学习啦>论文大全>其它论文范文>

商务英语有关论文例文

秋梅分享

  商务英语是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的专门用途英语,其实用性和专业性非常强,目前已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。下文是学习啦小编为大家搜集整理的关于商务英语有关论文例文的内容,欢迎大家阅读参考!

  商务英语有关论文例文篇1

  试论商务英语介词的汉译

  [摘 要]商务英语中介词运用频繁,而且大多数介词一词多义,没有固定的译法,汉译困难。这要求在商务英语汉译时必须注意英汉两种语言的异同,结合上下文,通过适当的策略表达原文的语义,同时使得译文符合汉语的思维和习惯。

  [关键词]商务英语;介词;汉译

  英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文章的重要韧带之一,在英语中起着极其重要的作用。“能否正确地运用介词,已被认为是能否真正掌握现代英语的标尺之一。”[陈定安,1998:88](一)商务英语介词汉译的难点英语中介词的使用十分普遍,而又相当复杂。在商务英语中尤其是这样,有些用法,在一般词典中很难查到例句,特别是一些常用介词,搭配能力极强,使用频率很高,可以用来表达种种不同的涵义,而且无固定的规则可循,汉译难度较大。英语介词汉译的难点主要源于英语介词的多义性。

  (二)商务英语介词汉译的难点分析由于英汉两种语言在思维和表达方式方面存在许多差异,翻译成汉语时来就需要根据具体情况,灵活运用一些方法技巧去克服英汉两种语言在表达方式方面存在的差异,使译文尽可能再现原文要表达的思想内容,又能符合汉语的习惯,这样才能被中国读者接受。

  1.中英用词的差异。英语用词呈现名词化的倾向,名词化用词必然要求使用大量的介词。在商务英语中这一特点尤其明显。英语的静态修辞的实质是名词优势和介词优势,而介词优势是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要借助介词来联结。[蒋坚松,2002:56]2.中英介词的差异。英语中介词的数量虽然不多(但远多于汉语),可是它们非常活跃,几乎无处不在。据寇姆(G.

  Curme)统计,英语中各类介词约285个,但是汉语中的常用介词还不到30个[彭启良,1980:2]。

  连淑能教授在其《英汉对比研究》一书中指出:汉语介词大多是从动词“借”来的,严格地说,现代中国语根本就没有真正的介词[连淑能,1993:53-54: ]。

  商务英语作为一门专门用途英语,有其特殊的文体特征,具有专业性、庄重性、明确性、简洁性、对称性等特征。商务英语的文体特征使其大量使用名词化表达,介词的使用和汉译也更加复杂。

  二、商务英语介词汉译策略

  (一)直译英语语言体系与汉语语言体系属于两种不同的语言体系,在语音、词汇、语法、词性以及句法等方面存在很多差异。

  然而,人类思想是有共性的,作为表达思想的语言,也存在相同之处。如果汉译时中文中有相应的介词可照译,即直译。

  直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。如:ThisContract is made by and between the Buyer and theSeller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees tosell the under-mentioned commodity subject to the terms andconditions stipulated below.

  兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下述条款签订本合同。

  外经贸销售合同中常用“by and between”强调合同是由“各方”签订的,交易各方既是“签订”动作的执行者,也是“签订”动作的被约束者,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。由于汉语中存在相应的介词“由”和“经”,所以用直译的方法汉译。

  一般认为,英语介词中只有少数常用短语有了成熟译法,对于那些在句子中位置灵活、功能多变的介词的汉译则需要根据其基本意义联系上下文,采取不同的方法灵活处理。

  (二)转译

  英语中常用介词汉译时除将介词转译成动词外,也可以转译成形容词或副词。商务英语翻译也是如此,该转换的地方不转换,译文读起来就会感到生硬别扭。作为一种译词技巧。词类转换往往具有牵一发而动全身功效。

  1.转译为动词。尽管英语中的介词属于虚词,但在很多情况下,它们有自己相对独立的含义。有些介词可以表达某些动作概念,这就是通常所说介词的“动词特性”,无论是英语还是汉语的介词,这种特性都十分显著(尤其汉语),因此,介词和动词的关系是十分紧密的。在历史上,很多介词曾被用作动词。

  在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:Ifyourprice is in line, we’ll send you an order for5, 000sets.

  如贵方价格符合市价,我们将订购5000台。( in表限度,译成了动词“符合”。)具有隐喻意义的英语介词的汉译,更倾向于把英语的介词转换成汉语的动词。“介词性隐喻是根隐喻(或称概念性隐喻)的派生形式。”[束定芳, 2000: 20-28]通过“空间=时间”意义的相互转移,就产生了隐喻意义。

  2.转译为连词。有时英语介词转译成汉语中的连词,在商务英语中介词短语表原因、条件、目的等做状语的时候,通常可以译成汉语的连词。如:In the event of our acceptance of your offer, we shall openan irrevocable L/C in your favor in 30 days againstdocuments.

  如果我方接受你方发盘,将开立以你方为受益人的不可撤销的信用证,于30天内付款交单。

  In the eventof含有“万一”之意,译成汉语时将其转译成条件句,更符合汉语表达的习惯。

  3.转译为副词。根据汉语表达的习惯,商务英语介词有时要译成汉语中的副词。如:During my last visit to Guang Zhou Commodity Fair, Isignedwith you 6 contracts in al.l上次参加广交会期间,我与贵方共签了6个合同。

  in在此句中译成了汉语的副词“共”4.转译为形容词。在商务英语汉译时,根据句子的意思还可将英语介词转译为汉语中的形容词,The negotiating bankwould accept the draftwith recourse.

  议付行愿意接受有追索权的汇票。

  英语中复合介词with转译为汉语形容词“有追索权的”。

  转换并不是盲目的、随意的,而是以通顺且忠实表达原文的思想内容为前提的。转换词类本身并不是目的,而是保证译文忠实于原文和通顺达意的手段。

  (三)增译与减译

  1.增译增添译法是指在翻译介词时加一些英语原文中无其形却有其义的词。有些词在英语中根据语法结构可以省略,不影响全句意义的完整表达,可是在汉语译文中省略了就会产生意义不明确、译文不通畅的问题,因此,添词是介词汉译时常用的手段。

  “增译并不是无中生有,而是要根据上下文及句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。“增词的目的是使译文的内容更自然完整,更准确地表达原文的思想”。因此,特别要把与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。如:Therewas a lotofmoney involved, not in hard cash but innegotiable securities.

  涉及到大批资金,不是以硬通币而是以可转让的证券形式。

  增添“形式”二字,使全句符合汉语思维规律,顺理成章。

  2.减译

  英语和汉语的表达方法不同,因此某些介词在英语中经常出现,而在译成汉语时可以省略并仍能完整地表达原文的意思。在翻译时,用省略的方法可做到句练词精,无画蛇添足之感。如果译出每个介词,汉语句子就显累赘,甚至不通顺。

  如:

  The question of agency is still under consideration and wehope thatfor the tmi e beingyouwillcontinue yourefforts in push-ing the sale ofourproduc.t关于代理问题,正在考虑之中,我方希望,在目前你方能继续努力推销我方产品。

  in表示“在…方面”省译,如果译出反而不符合汉语的思维和习惯。不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不是任意省略某些介词。

  (四)反译

  汉语和英语分属不同的语系,各有自己的起源和发展过程,可以说没有什么“血缘关系”。因此,一个句子在英美人看来是顺理成章的,在中国人看来却是别扭、生硬的。为了避免造成译文生硬晦涩,甚至引起误,在翻译介词时,如果不能顺译就意译,从另一角度理解,从反面落笔,选择更为恰当的汉语来表达,使介词的汉译不折不扣的传达英语原作的思想内容,同时使译文成为地道的汉语。

  From, against等介词短语作补语, besides, bu,t except等介词表示“除了……”的意思, of,f until等介词表示时间、地点的范围, above, beyond等介词表示品质、行为、能力等“超出……之外”,在汉译时,都可以用反译的手法处理。如:The heavy rain keptus from delivering in tmi e.

  这场大雨使我们不能按时交货。

  虽然译文的表层结构和原文不同,却正确表达了原文的语义。

  三、结语

  翻译有法,但无定法。虽然介词及介词短语的汉译有规律可循,但是上下文和语言场景千差万别,在实际运用中要根据汉语的表达习惯灵活处理。商务英语介词的翻译既要注重原文的表层形式,又需尽可能地挖掘其深层语义,才能再现原语的风采。

  商务英语有关论文例文篇2

  浅谈交际翻译理论在商务英语翻译中的运用

  商务英语属于国际方面各个国家用于相互沟通的重要代表性语言之一,会涉及十分广泛的内容,并且具有较多样化的内容形式。鉴于此,对商务英语进行翻译,除了采用传统的语义翻译理论以外,更需要结合商务英语自身的要求与特点,因而必须要选择更加恰当的翻译理论。著名翻译家纽马克在其翻译工作当中,总结出了一套比较具有价值的商务英语翻译支撑理论,即交际翻译理论。其认为,在商务英语翻译当中,不仅仅需要语义翻译,更需要将其与交际翻译理论相结合,使交际翻译理论能够在商务英语翻译当中充分发挥其翻译的专业性与合理性。本文对交际翻译理论在商务英语翻译当中的应用做出相关研究,希望能够对商务英语翻译对交际翻译理论的应用更加有效的把握。

  1交际翻译理论概述

  交际翻译理论主要由英国著名翻译家纽马克提出,其认为,通过交际翻译理论,能够促使目的者所看到的译文,与源语者所产生的语言效果保持一致。即交际翻译理论的重点在于,根据目的与所处的文化环境、语言特征、语用方式等进行信息的传递,而并非单纯的根据语义进行文字的翻译复制。商务英语翻译当中应用交际翻译理论,能够促使翻译者尽量自由地对文体进行调整,对歧义进行排除,对原文进行翻译,甚至能够对原文当中出现的错误进行恰当的纠正。据此,翻译者能够在打破原本局限的同时,使读者了解到原文的内容。交际翻译与语义翻译之间存在着较大的差别。就关注点而言,交际翻译主要关注的是帮助阅读者排除交际方面的困难,保证交际的顺利性,而语义翻译则关注保证原文的含义,尽量令读者对原文的含义进行理解。

  2交际翻译理论与商务英语翻译的关系

  2.1商务英语翻译应用交际翻译理论的重要性

  交际翻译理论对商务英语翻译当中的深层次翻译工作比较重视。一般情况下,商务英语翻译当中的表面含义均能够通过语义翻译而获得,但是其深层次的引申含义却需要将交际翻译理论作为基础,对跨文化翻译关键进行恰当的掌握。当前,在经济全球化趋势不断加深,各个国家之间的文化、政治、经济交流均逐渐广泛的情况下,商务英语翻译更加有必要依托交际翻译理论,对让人的语言、含义、思维等进行恰当的转换,既令他国人员感到对其文化的尊重,又能够明确其语言当中的内涵,建立良好的合作关系。因此,可以说商务英语翻译中对交际翻译理论进行恰当的应用,能够更加准确的进行传情达意,建立友好往来的桥梁,具有重要积极意义。

  2.2不同文化差异对商务英语翻译的影响

  1)宗教文化差异对商务英语翻译的影响在宗教文化差异方面,西方国家大多信奉天主教和基督教等,而我国则与道教、佛教存在着比较深的渊源。虽然中西国家存在着不同的宗教信仰,亦并非每一个人均为宗教的虔诚教徒,但是在国际交往当中却仍旧会受到长期以来自身国家宗教信仰、宗教文化的渲染。

  2)历史文化差异对商务英语翻译的影响在历史文化差异方面,主要由于东西放的发展进程不一,且发展的历史并不相同,所产生的历史文化元素不相同,人们的思想、观念等亦存在明显的差异之处。例如,我国自古以来便将龙视为宏伟、吉祥、高尚的象征,但是西方诸多国家却认为龙代表着邪恶,属于贬义词一类。甚至英美等国认为,龙是一种十分凶残的动物,经常将其比作凶残的女人。基于此,中国在商务活动当中需要进行商务英语翻译时,应该尽量避免展现自身身为龙的传人所具备的自豪感,反而应该注意西方人对此方面的忌讳,以便促成良好的国际往来关系。

  3)思想文化差异对商务英语翻译的影响中国与西方国家的思想文化方面存在着比较明显的差异。中国具有比较强烈的群体意识,往往在问题表达当中比较直接,且比较重视群体的利益。西方人则比较强调个人价值,对个人进行尊重与肯定,存在着十分强烈的个人中心本位思想。在商务活动当中,需要依靠商务英语翻译进行交流时,中国与西方的思想文化便会在处理不当的情况下产生一定冲突。

  3商务英语翻译应用交际翻译理论的关键点

  3.1保证翻译的合理性

  国际商务活动当中会出现诸多不同文化背景的参与者,在文化不对等的情况下进行商务英语的翻译必须要重视对交际翻译理论的恰当应用。商务英语翻译对交际翻译理论进行应用时,目的在于将原文的主旨内涵进行恰当的表达,使译文的阅读者能够与原文的产生者之间产生相同的理解与表达效果,进而更加顺畅的进行交际。在此方面,商务英语翻译人员便必须要对各个民族之间的文化、不同国家的文化进行相应的了解,尽量避免出现文化障碍。在翻译的过程中,亦要对翻译的语言进行适当的、灵活的调整。

  3.2保证语言的专业性

  商务英语在各个国家的交际活动使用当中,均必须保证对专业词汇的恰当应用。其中主要包含了大量的展业词汇,以及含有商务含义的复合词、缩略词和普通次等。加之部分词汇的自身便具有十分多样化的内涵,若仅仅按照其通常理解的内涵进行字面意思的翻译,便会产生翻译效果不佳,听者难以理解其含义,甚至产生误解的情况发生。

  4交际翻译理论在商务英语翻译中的应用方向

  4.1直译

  在商务英语翻译当中恰当的应用交际翻译理论,并非将传统的语义翻译完全摒弃。例如,交际翻译理论在商务英语直译当中,便是其余语义翻译相互结合的体现。

  4.2转译

  交际翻译理论在商务英语的转译当中需要更加深厚的文化积淀,更加广阔的文化内涵作为支撑。转译应该是指将原文当中的词汇、语句,通过藐视将其转换成为其他的事物,便于在不同文化背景下对同一事物进行交流。商务英语转译在应用交际翻译理论时,亦不能够仅对原文的字面意思依靠比喻或者他国语言的还原便能够实现。

  4.3意译

  商务英语翻译应用交际翻译理论进行意译时,主要使用过对原文的精神实质进行理解后,采用转换语言的形式进行表达。一般在商务英语直译会产生交流障碍时采用该种方法,避免造成商务活动交流的阻隔。

  5结论

  商务英语翻译作为国际商务活动当中的重要组成部分,必须要进行恰当的翻译,促使商务活动参与者能够进行良好的沟通与交流,建立良好的合作关系。为此,交际翻译理论在商务英语翻译当中被予以高度的重视,无论直译、转译或者意译,均会产生良好的翻译效果,在保证翻译专业性与合理性的情况下,促使各国商务活动顺畅开展。

猜你喜欢:

    3156603