学习啦>论文大全>技术论文>

关于科技论文

家文分享

  随着新技术革命的发展,科技进步和技术创新已经成为当今世界经济发展的主旋律,下面是小编为大家精心推荐的关于科技论文,希望能够对您有所帮助。

  关于科技论文篇一

  极权的科技与科技的极权

  电影中的极权社会是一个想象的世界,以影像反映与理想社会相反的极端恶劣的社会形态。这种社会表面上波澜不兴,内在却充斥着无法消除的种种弊病,如阶级矛盾、资源紧缺、犯罪、迫害等。在这令人绝望的未来中,技术文明往往泛滥并高于精神文明,精神依赖并受控于技术,人的灵魂在高度发达的技术社会里并没有真正的自由。

  娱乐至死的“美丽新世界”

  极权题材电影中最经典的当属《一九八四》(Nineteen Eighty-Four,1984),“电幕”是《一九八四》中无处不在的设备,具有播放和远程监控功能,用来监视个人,防止反叛的发生,也具有电视广播功能。电幕的监控异常灵敏,“一个背影都可以将你出卖”。目前广泛使用的“远程监控”比电幕有过之而无不及,电视作为文化载体,自然不能规避教化功能。从这个意义上说,电幕的宣传灌输功能已经部分地实现了。

  《一九八四》的小说出版后引起很大轰动。另一本反面乌托邦小说《美丽新世界》的作者赫胥黎却认为,《一九八四》的故事其实是发生在《美丽新世界》之前。赫胥黎说,真正的极权国家是要讲效率的,达到这种效率并非通过强制手段,而是人人自觉自愿使然。《美丽新世界》中,人们幸福地追求着效率,或者说追求着幸福的效率。

  影片《美丽新世界》(Brave New World,1998)描绘了一个人从出生到死亡都受控制的社会。在这个社会,由于社会控制技术与生物控制技术的发展,人类已经沦为垄断基因公司和政治人物手中的木偶。这种统治甚至从基因和胎儿阶段就开始了。人类通过基因控制孵化,一出生就被分成五个阶级,分别从事劳心、劳力、创造、统治等不同性质的社会活动。人们习惯于自己从事的任何工作,视恶劣的生活和工作环境与极高的工作强度为幸福。这是一个“快乐”的社会。

  如果说马克思的目标是消灭阶级差异,那么“美丽新世界”就是要永久固定阶级差异。达到这个目的的手段是“基因重组”。即采用类似工程设计的方法,人为转移并重新组合DNA中的基因,改变生物的性状和功能,从而创造出适合人类需要的新生物。

  20世纪60年代中期,美国生物化学家伯格使用限制性内切酶完成了DNA的切割,并发现DNA在切断处会

  产生一个附着性尾端。他设想:通过这一尾端,将可能使两条被切割的DNA链接合在一起。1971年,伯格成功地将被切割的SV40病毒环状DNA分子连接到也同样经过切割的细菌DNA上,在世界上首次完成了基因重组。伯格发明的基因重组技术,可以实现用人工方法将两个不同的DNA组合在一起,创造出一个全新的生命。当前,科学家利用这一技术开发新药物、培育转基因生物。如果这种技术被滥用,很有可能创造具有基因缺陷或基因特殊的“人”。他们或智力低下体力发达,或智力超群但逆来顺受。如此一来影片中的恐怖一幕便可能成真。这也是绝大多数生物学家和伦 理学家要极力避免的事情。

  此片原著者赫胥黎本人就是生物学家,他运用广博的生物学和 心理学知识,想象未来 社会的 管理人员用试管培植、条件制约、催眠、睡眠疗法、巴甫洛夫条件反射等科学方法,严格控制各阶级人类的喜好,让他们用最快乐的心情,去执行自己的被命定一生的消费模式、社会阶层和 工作岗位。真正的统治者则高高在上,一边嘲笑,一边安稳地控制着制度内的人。

  传播学者尼尔·波兹曼在《娱乐至死》一书里分析了两个截然不同的“反乌托邦”寓言。波兹曼指出,《一九八四》的世界里,书籍被禁止流传;而在《美丽新世界》中,书籍根本不用禁止,因为人们将自发地不再阅读书籍。《一九八四》中,极权政府用制造痛苦的方式来支配大众;而在《美丽新世界》中,极权政府用制造娱乐的方式来支配大众。《一九八四》的统治者剥夺我们获取信息的权利,真相被隐瞒;而《美丽新世界》的统治者给予我们太多信息,真相将被无关的信息噪音所淹没,我们只会被动接受、无法自拔。在奥威尔看来,人类将毁于自己所憎恨的东西;而赫胥黎则认为,人类将毁于自己所迷恋的东西。波兹曼想告诉我们,媒体具有一种隐蔽但却强有力的暗示来定义现实世界。奥维尔的预言已经落空,而赫胥黎的预言则可能成为现实,那将是一个娱乐至死的“美丽新世界”。

  钳制灵与肉

  《500年后》(THX 1138)是乔治·卢卡斯在1971拍摄的习作。影片中的地下世界遍布监视器。生活在这里的人们全被剃光头发,没有名字,只有一个编号,每天从事繁重的集体劳动。主人公——代号THX1138,是数以百万的编号之一,他在女性室友的启发下,停止服用了每天发给的药物。随后,他僵化的思想复苏了,对这位女性室友产生了一种特殊感觉,思想彻底醒悟的他开始了漫长的逃亡之路。

  在这部影片中,除了监控技术,最引人注目的就是那种控制精神的药物。在药物的作用下,人人都像行尸走肉一样按时做不同的动作,没有个人生活没有交往,交际冷淡,缺少朋友。虽然便于控制和役使,但人类特有的自我意识和创造性与活力也被抹煞。除了物质的极大丰富,这样的社会绝不会有任何精神上的进步。这也是导演希望传递的警示。

  同样涉及精神控制的影片还有《撕裂的末日》(Equilibrium,2002)。该片讲述经过了一场全面核战争后,残存的人类政府开始推行全面的社会控制。给每个人注射一种麻痹情感神经的药物,使人们不再拥有感情。当身为政府官员的约翰遇到了敢于向他挑战的玛丽时。她使得约翰开始断绝药物,尝试 体会有感情的生活究竟是一种什么样的滋味。他被那些第一次出现在他生命里的奇妙动人景象所陶醉了,也深深的为每天履行的破坏 文化的行为感到愧疚和内疚。

  现代意义的精神控制可追溯到二战时的纳粹德国。当时处于战略颓势的纳粹希望用精神控制药物和电流刺激人脑特定区域,制造出不怕死的士兵。后来处于冷战的需要,美国和苏联也在20世纪50年代开始 发展精神控制武器。科学家发现,通过植入芯片对动物脑部进行电刺激,可以引发这些动物的某些行为或情绪反应。但将这些技术用于人,会对健康有很大的危害。因为有悖人道,现在这种技术已经基本绝迹。

  如果说上面两部影片只是通过控制思维达到控制个体的目的,那么下面这部《我不能死》 (Logan’s Run,1976)则探讨了如果死亡可以被控制,社会将会是个什么样子:

  公元2274年人类居住在由电脑控制的城市中,在这个城市中无忧无虑,可自由毫无拘束的追求享乐;但到30岁时每一个人必须接受考验,一个探究永恒、重生的试炼——也就是死亡。这是一个没有老年人的社会,所有人必须按时死 去。主人公罗根不甘于这样的命运,开始了逃亡??

  在《一九八四》中,统治者通过制造商品短缺来规划物质,控制臣民。在《美丽新世界》和《500年后》里,统治者用各种手法控制民众的精神。到了《我不能死》则更进一步,连生命的长度都被规划,极权统治使用的技术达到了一个新的极致。

  极权技术来自“控制论”

  从上述影片中可以看出,监控技术的使用是为了获得受控对象的信息,而思想药物、基因工程的使用就是有针对性地“使用”这些信息,以“改善”受控对象的功能或发展。这一过程正是“控制论”所提倡的。只不过数学家维纳发明的控制论本意是控制机器,而极权社会用这个理论控制鲜活的生命。

  《阿尔法城》(Alphaville,1965)这部影片就是讲未来人类被超级 计算机统治的故事。阿尔法城是一座以“沉默,逻辑,安全,谨慎”为生活坐标的城市,市民表情木讷,生活思维受到严格控制,他们早已

  被超级计算机“阿尔伐60”完全统治。就像一切涉及人-机矛盾的影片一样,机器的极权本质上是人对人极权的延伸,《终结者》和《黑客帝国》都是这样。控制的过程如果有人参与,不可避免地会产生《窃听风暴》那样的纰漏。只有冷冰冰的机器和严格按程序办事的计算机才是执行极权的最佳工具。因为计算机的工作原理就是建立在控制论基础上,用它们进行控制最合适不过。现在的汽车违章拍摄和网络有害关键词过滤都是使用软件自动完成的,违规的人会收到交通处罚单或来自网络的警告。这是对社会有利的善意控制。

  科技的极权具有两面性。信息技术即可以用于个体的监控,也能使个体得到被遮蔽的信息,网络还降低了个体组织起来的成本,有助于个体挣脱束缚求得解放。就像电影里的光明结局告诉我们的,极权或者自由,控制或者反控制,技术的选择权就掌握在受压迫者手中。

  关于科技论文篇二

  科技文体与科技翻译

  随着社会的进步,时代的发展,翻译活动越来越频繁,翻译领域也因语体风格不同分工越来越细。科技语体是适应科学技术内容、范围和交际需要而形成的言语体式,具有准确、简洁、客观、严谨等风格特点,其功能是准确地记述自然、社会及人类思维现象,严密地论证其内在规律,以此为自然科学和社会科学的发展、传播服务,进而起着服务于社会进步,生产力发展的作用。本文将对科技文体的特征及翻译方法问题展开探讨。

  一、科技文体的特点

  (一)准确性

  科技文体的第一个本质特点是准确性。科技文章描述客观事实或真理,因而必须尽可能地避免任何误解。科技语言中包含大量基础科学词汇和专业术语。今天的世界,科学和技术主要通过英语进行国际交流。英语的科学词汇和技术术语在国际上由标准化组织和有关国际学会厘定、审核公布,因而赋予了这些科学词汇和术语以国际性。英译汉的科技语体的文章,要通过查询专业技术词典、文献资料或者基于某个领域约定俗成找到与这些英语术语严格对应的汉语术语,才能做到表达准确。

  在科技英语文体中,有大量的一词多意的词汇。这些词貌似简单,其意义却与其在日常英语中的意思不同,或者依据其所用于的不同学科专业而不同。对这些词的翻译应根据其语境。如“carrier”一词,在物理学中意思是“载体”,在医学上为“带菌者”。

  (二)简洁性

  作为一种信息和交际文体,科技文章应以最简短的文字传递事实和真理,避免使用空洞和浮华的词语,以利于信息准确和高效的传递。由于传递信息是科技文章的首要任务,由于传递信息是科技文章的首要任务,一篇科技文章中所包含的信息量就成为衡量科技文章的重要标准,也就是说,科技文章必须以尽可能少的文字传递尽可能多的信息。在科技英语中,有些表达方式可以起到简洁的作用。例如:

  例1: S1:Loss of efficiency in the boiler will be caused if heat is dissipated through the walls of the combustion chamber.

  S2:Loss of efficiency in the boiler will be caused by the dissipation of heat through the walls of the combustion chamber.

  在上述例子中,第二句使用了名词化结构将第一个句子(复合句)转换成简单句,简化了句子结构。通过抽象名词“dissipation ”及其构成的介词词组,表达明显地取得了简练、凝重和浓缩的效果。抽象名词的使用还表明科技语体借助于抽象思维的逻辑性和概念化。

  (三)客观性

  科技文章主要描述客观事实,自然定律和进行理论演义。科技文章的目的旨在客观的传递信息,因而客观性是科技文体的一个重要特征。据国外语言学家统计,科技英语中的动词至少有1/3使用被动语态,原因是科技英语描述的主体往往是客观的事物,不涉及有关的人。被动语态的使用可以突出动作的对象,突出所要论证及说明的主旨。

  例2:These symptoms are caused by “transient is-chemic attacks(TIA's)”,or “little strokes”.

  例3:All these factors can be expressed as complex mathematical equations which can be solved by a computer to give the optimum equipment minimum cost.

  以上两例把“symptoms” 和 “factors” 放在主语的突出地位,使读者立即注意到句子所要讨论的对象是这些“症状”的原因,这些“因素”的表示方法。

  (四)严密性

  科技文章的另一个重要特征是严密性,这一点可以从文章的连贯性和逻辑性上体现出来。科技文章使

  用很多的衔接手段达到整体的连贯。科技文章严密的逻辑主要体现在严密的推理、判断以及各语言成分之间紧密的内在关系来体现的。在翻译中,译者必须具备较强的衔接和连贯意识,妥善处理句子或句群间的逻辑关系,唯有如此,才能产生高质量的译文。

  二、以科技文体特征为视点的英汉功能翻译法

  (一)词汇层面

  1.词义选择

  例4:(1) Energy will operate some changes under this temperature. (in physics)

  这样的温度将会引起一些能量变化。

  (2)The computer can operate only according to instructions. (computer science)

  电脑只能按指令运行。

  (3)Storage cells can be used to operate automobiles. (automobile engineering)

  蓄电磁可用来发动汽车。

  (4)The doctor decided to operate on him immediately. (medicine)

  医生决定马上给他动手术。

  从以上句子我们可以看出,“operate”一词在不同的句子中有不同的含义。这是因为其所用于的学科领域和与其搭配的词汇不同,即语境不同。在第1句中, 因为句子的其他部分暗示这是一个物理概念,而且与“changes(变化)搭配,operate” 译为 “引起”比较合适。第2句中,“operate”用于计算机领域,与“instructions(指令)”搭配,译为“运行”。在第3、第4句中,“operate”分别用于车辆工程和医学领域,译为“发动”和“动手术”。对于这种一词多义词的翻译,一定要根据语境进行准确的词义选择。

  2.词义引申

  例5:The adjustment screw has stops at both sides.

  译文:调整螺钉的两端没有定位块。

  分析:“stop”本来的意思是“停止、阻止”。考虑到专业语境,在本句中,“stop”指某种机械部件,它能阻止两个部件间的相对运动。在此采用引申的翻译方法,将其译为“定位块”。

  (二)逻辑层面

  1.增加逻辑衔接词

  例6:There is a difference between science and technology. Science is a method of answering theoretical questions; technology is a method of solving practical problems. Science has to do with discovering the facts and relationships between observable phenomena in nature and with establishing theories that serve to organize these facts and relationships; technology has to do with tools, techniques, and procedures for implementing the findings of science. Another distinction between science and technology has to do with the process in each.

  译文:科学与技术之间有区别。首先,科学是……而技术是……其次,科学……而技术……最后,……

  分析:原文是典型的演绎型段落,第 1句是主题句,指出“科学与技术之间有区别”。然后从三个方面解释了这一区别。本段是描述性修辞,使用的修辞手段有“比较和对照”。原文对“science”、“technology”以及“difference”三个核心词的重复,对文章的连贯起到了重要作用。而且原文中的第2、第3、第4 句存在着隐性的逻辑关系,即并列关系。因此在翻译过程中,在展开部分增加了逻辑连接词“首先”、“其次”、“最后”,使隐性的逻辑关系显化。这样的译文能使文章的层次清晰。

  2.重新安排信息

  例7:We think it is often possible to obtain a more pure precipitate by redissolving the the precipitate, having washed it as free as possible from soluble impurities, and reprecipitating.

  译文:我们认为应该首先尽可能地将沉淀物中的可溶性杂质洗去, 然后再次将沉淀物溶解, 溶解之后再进行沉淀。这样常常能够获得较纯的沉淀物。

  分析:本段中,“by”后面有三个分词短语,我们应该注意这些分词的不同时态。第2个分词短语“having washed ”用的是完成时态,暗示着这个动作发生在其他两个动作之前。在翻译过程中,我们应该注意逻辑顺序,改变原来的句子顺序,按照时间顺序重新安排这三个动作。

  三、结束语

  基于上述理论演绎和例子分析可以得出结论,将文体分析的方法 应用于科技翻译,能提高科技翻译译文的质量。采用这种方法产生的译文,不仅符合科技文体的 语言特征,在各个层面符合译入语的习惯表达,而且有利与科技文章的翻译达到准确、简洁、清晰、严谨的文体效果,最重要的是其适合的文体和语言形式能充分实现译文的信息功能。

  参考文献:

  [1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M]:Shanghai For Eign Language Education Press,2001.

  [2]谢小苑.科技 英语翻译技巧与 实践[M].北京:国防工业出版社,2008.

  [3]严俊仁.新英汉科技翻译[M].北京:国防工业出版社,2010.

  [4]张梅岗,余菁,等.科技英语修辞[M].北京:国防工业出版社,2008.

  [5]赵萱,郑仰成.科技英语翻译[M].北京:外语 教育与研究出版社,2006.

  [6]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.

  看了关于科技论文的人还看

1.500字的科技论文

2.关于光的科技论文

3.关于环境的科技论文

4.大学生创新科技论文2000字

5.关于飞机的科技论文

    2181223