硕士论文英语翻译
经济的发展使我们与国外各方面的交流越来越多,贸易活动不断增加,翻译的比重也随之加大。下文是学习啦小编为大家整理的关于硕士论文英语翻译的范文,欢迎大家阅读参考!
硕士论文英语翻译篇1
核能英语翻译技巧
摘 要: 本文根据《核能简介》一书第一至第八章的翻译实践,分析与对比译文与原文中的术语、句子与篇章,总结了一些科技英语翻译原则与技巧,为翻译工作者提供了一些建议。
关键词:核能简介;科技英语;翻译原则与技巧
一、 科技英语与《核电简介》
科技英语起源于20世纪50年代,70年代引起了人们的广泛关注与研究。
科技英语是以英语为基础,辅以数学与工程制图传播科学与技术的一种特殊文体。从广义上来说,科技英语可以划分为五种类型:科技著作、科技论文(报告)、实验报告(方案);各类科技情报及其他文字资料;科技实用手册,包括仪器、仪表、机械和工具等的结构描述和操作规程的描述;科技问题的回忆、会谈及交谈用语;科技影片或录像等有声资料的解说词等。
《核能简介》(Nuclear Power A Very Short Introduction)是牛津大学简介系列之一,目前尚无汉语译本。该书由物理学家麦克斯韦尔・欧文(Maxwell Irvine)撰写,书内探索了核能安全、核能发展以及发展代价和核能废弃物处理等方面的内容。麦克斯韦尔・欧文在书中肯定了核能以及核聚变的发展潜能,致力消除公众对核能的不解和恐惧担忧。
之所以选择这一文本进行翻译实践,是因为本文作者是文科生,平时阅读书目内容绝大部分仅限于文学、艺术和社会人文。对于包含物理、化学等内容的理科类书籍鲜少接触。选择这个文本进行翻译实践极大地扩展了作者的视野,提高了作者的科技英语翻译水平。
二、 科技英语特征分析以及翻译技巧
科技英语与其他非科技英语相比,具有以下显著特点:专业术语多、多采用名词性词组、长句使用频率高。
1.专业术语
作为科技英语基础组成部分,专业术语是必不可少的。这些特定意义的词语是不可替代的。因此在翻译过程中必须正确翻译这些专业术语。科技英语中专业术语组成方式一般有以下几种:第一种为比较长的词,这些词来源于希腊或拉丁语。第二种为多义词,同一个词有多种对应译法。第三种为缩略词。
下面以《核能简介》一书中出现频率较高的几个专业术语作为示范:
例1 uranium,plutonium,thorium,zirconium
铀、钚、钍、锆
例2 Nulcear power Nuclear reactor
核能核反应堆、核反应器
例3 IAEA (International Atomic Energy Agency)
国际原子能机构
例1中四个词的后缀-ium表示元素,来源于拉丁语。例2中的power、reactor两次在汉语中对应词义很多,nuclear power有两种译法:核电和核能。之所以选择翻译成核能是因为在阅读完整本原著的基础上,作者了解到了整本书的主要内容是关于核能而不仅仅是核电。而nuclear reactor对应的中文为核反应堆与和反应器。这两个中文词代表的不是同一物质,译文选择要靠原文上下文具体所指来决定。例3是缩略词,选取的每个词的首字母。一般来说,这些缩略语都能在相应的专业字典、书籍或者网络上搜索出来。
2.名词性词组
名词性词组被大量应用于科技英语。这种词组的运用使科技英语概念表达明确,句式简明扼要。下面以《核电简介》一书的高频名词性词组为例:
例1.neutron beta decay
中子衰变
例2.deuterium-deuterium fusion reaction
氘氘聚变反应
以上两个例子是表示物理化学现象名称的名词性词组,相对应的译文一般都能在词典中查找出来。因此不多赘述。
3.长句处理
科技英语是用于描述客观现象、阐述客观真理、展示科学技术发展进步的特
殊文体。为了使概念或主题表达清新,长句在科技英语中是经常被使用的。一般可以按照逻辑关系采取以下三种方法来进行翻译:顺译、逆译、分译。下面以《核电简介》书中的三个句子为例:
例1.Already the worlds largest consumer of energy,the USA,which built its industrial might on the back of enormously rich resources of fossil fuels,is importing nearly two-thirds of the oil that it consumes.
美国作为世界最大能源消耗国,在丰富化石燃料资源的支撑下建立了强大的工业实力,其消耗的将近三分之二石油仍然通过进口取得。
例2.The moderator also acts as the coolant but becomes radioactive during
operation and is circulated through a heat exchanger linked to an external,non-radioactive supply of water that turns to steam and drives the turbines.
减速剂也起到冷却作用,但是在运行过程中呈放射性。减速剂在运行过程中穿过热能转换器,这个热能转换器接触到外部不带放射性水,这些水将会变成蒸汽驱动涡轮机发电。
例1原文表达顺序基本符合汉语表达习惯,因此译文并未对原文句子顺序做很多改动,译文句子顺序与原文基本一致。例2原文中的定语从句过长,无法采用顺译或逆译法,因此译文采取按照逻辑与顺序将原文重新按照中文习惯重组,形成了最终的译文。
三、对翻译人员的要求
作为中国人,似乎使用中文表达是一种本能,这种本能是毋庸置疑的。但是在实际翻译过程中却并非如此,特别是在科技英语翻译中。许多人特别是文科生表示看得懂原文的每个单词却看不懂原文表达的是什么,也有人表示看得懂原文大致内容却无法用相应中文表达。这些情形对翻译人员的素养提出了要求。翻译人员必须通过不断学习了解其他领域内的相关专业知识扩大知识面。其次,翻译人员不光要具备外语能力与翻译技能,更重要的是在外语与母语语言之间灵活转换与表达的能力,避免出现词不达意的情形。最后,翻译人员必须加强实践,不断积累,逐渐提高翻译水平。
参考文献:
[1] Maxwell Irvine,Nuclear Power A Very Short Introduction[M].Oxford University Press,2011.
[2] 方梦之,范武邱,科技翻译教程[M].上海外语教育出版社,2008.
[3] 郭江,赵晓凤,彭直兴,原子及原子核物理[M].国防工业出版社,2010.
[4] 周洪洁,科技英语的语域特征与科技翻译的标准[J].重庆大学学报(社会科学版),2002,(8).
硕士论文英语翻译篇2
篮球术语英语翻译特点初探
一、 篮球术语翻译现状
作为国际体育交流的一种工具,英语在体育领域中的应用越来越广泛。随着篮球运动竞技水平的改善和发展,国内本土篮球运动员已经无法满足篮球发展水平的需求。因此,大量的国际篮球运动员和教练开始进入国内市场。随着他们的进入,一系列的问题也出现了,其中之一就是沟通。由于语言的不同,翻译成为外援与本土教练员和运动员之间信息沟通的纽带,翻译工作的质量直接影响到外援在比赛中技战术的执行能力和竞技水平的发挥。而目前国内篮球英语翻译人才匮乏;现有翻译人才缺乏篮球运动知识;缺乏篮球运动训练经历;翻译工作经验不足; 与篮球球队关系不密切;以及翻译人才管理不规范等。这些不仅制约着篮球术语翻译水平,甚至影响篮球比赛结果。试想,要是在国际比赛中,出现严重的翻译错误,不仅可能会影响球队的成绩,如果因此丢掉奖牌,那就更遗憾了。
二、 篮球术语特点
1 词语特点
11词语的趣味生动性
在篮球术语的翻译中,用的字眼是生动、有趣的。例如,“ pick”,它通常是指“捡”或“从多个事情中选择一个”,但在篮球英语术语中,被翻译为“掩护”。意思是进攻队员以合理的技术动作,用身体挡住同伴的对手的去路,给同伴创造摆脱防守的机会的一种进攻配合。 “press”,人们通常翻译“压、按”。但是在篮球英语术语中,人们翻译“紧逼(防守)” 。它包括full-court press,全场紧逼、half-court press半场紧逼、zone press区域紧逼、one-man-press一人紧逼和two-man-press双人紧逼。篮球术语的翻译中有很多类似的例子,这些词语非常生动形象而有趣,从而使篮球术语翻译更准确。
12合成词的丰富性
合成词是指由两个或两个以上的词组合在一起构成的词或词组,这类构词成份一般是英语基本词汇,它不受词类的限制,组合自由而灵活。篮球英语术语中有很多的复合词。这些合成词不仅使篮球英语术语更丰富而且也突破篮球英语的界限。如“free-throw”, 翻译成“罚球”。比赛中出现犯规时,就会有“罚球”。“away-game” 客场比赛,意思是一个球队到其他城市参加比赛。常见的“free agent”意思是代理机构,而在篮球英语中翻译为“自由无约的职业队员”,意思是球员合同到期或者是不受合同约束。在篮球比赛中“behind-the-back”(背后运球)即在身体的后方运球,这样可以用自己的身体作为天然的保护屏障。在实战中,背后运球可以防止对手的抢断,借机可以观察场上的动向。而在普通英语翻译中,这个词只是意味着“落后于人”。这种复合词简短,可以使运动员在竞争激烈的比赛中能更清楚地理解意思,这不仅避免了长句浪费时间,而且也降低了译者的压力,使球员们可以更好地理解。因此,复合词在篮球比赛中是非常重要的。
13语言的简洁性
篮球英语词语,是一种特殊的词汇,许多简单的话词语在篮球英语中有特定的含义。如“tie”,普通意义是“领带”的意思,但在篮球英语中,翻译成“平局;打平”,意思是本场比赛的得分是一样的。在篮球英文术语的翻译中所用的语言是很简短的。在篮球术语翻译中尽可能使用简洁的语言来表达复杂的意思可以是球员在激烈的比赛中更快的理解教练的指示。例如,“charging foul”(带球)撞人(犯规)是指持球队员推动或移动到防守队员躯干上的身体接触,当接触的瞬间防守队员已经提前站位,则进攻队员构成带球撞人。“Double team”用两位防守球员包夹进攻球员。在比赛中,教练就是用这些词语来表达自己的意思。这种简洁的语言可以节省时间,同时使教练和球员之间更快而清楚地进行教练。
2 句法特点
篮球术语的专业性导致了篮球术语英语翻译在时态、词性和句子结构方面的特殊性。为了使表达更生动形象而有效,使用普通的一般现在时而不用过去时。例如,“整场比赛的最后比分是108比92”译为 “The final score is 108 to 92 in the whole game”; “火箭在上半场以65比60击败湖人。”译为“Rockets beat Lakers 65 to 60 at first half”
多使用祈使句和简单的语言。例如,“Well saved”(漂亮的救球),“good shot”(好球)。虽然这些句子没有主语,但却清楚地表达了意思,所以理解起来是没有问题的。
三、 篮球术语翻译的注意事项
1 翻译者提高专业素质和语言能力
做好一名篮球英语专业翻译并不是英语好就够了,还应该多去了解体育、关心篮球、热爱篮球。篮球英语的翻译人员需要是将体育专业知识、篮球专业知识、体育英语知识、篮球专业英语知识综合起来运用。要成为一名优秀的篮球翻译,不仅要有扎实的中英文基础知识,有较高的书面和口头的表达能力,良好的口语和书面翻译能力,还应对于本职工作所涉及的相关专业知识有着深刻的认识和把握,特别是要熟悉篮球运动的规律、技战术术语,以及相关的体育方面的综合知识。专业体育英语翻译,只有不断学习英语、翻译理论和众多相关体育专业知识,获取广博的知识和较高的文化修养,才能在体育英语翻译过程中得心应手。
2加强和规范管理
相关管理部门和教学机构根据篮球运动对翻译人才的需求情况,加强篮球翻译人才的培养,规范翻译人才的管理,建立专门的人才库,建立合理的劳务关系,从而激发和鼓励译人员学习和工作动机,提高实际工作质量。
四、 结论
篮球术语的特点要求翻译人员不仅要有扎实的英语知识,而且要有体育和篮球专业知识。翻译人员要了解体育、关心篮球事业、热爱篮球事业,培养对体育和篮球的兴趣。只有更深入地了解篮球,才能真正地理解篮球术语,从而全面了解词的用法,着手翻译。好的篮球翻译人员对球员、教练、整个俱乐部都是非常重要的。