学习啦>论文大全>毕业论文>英语论文>英语相关>

有关医学英语论文

斯娃分享

  近年来,随着医学界的对外交流越来越多,人们越来越注意医学成果英语表达质量问题。下面是学习啦小编为大家整理的有关医学英语论文,供大家参考。

  有关医学英语论文范文一:医学英语中时态和语态的翻译技巧

  论文导读:医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。综上所述,医学英语作为一门非常有特色的学科,除了学习一定的专业词汇,相关的医学知识之外,必要的翻译技巧和理论也是必须要掌握的,这会给你的翻译工作带来事半功倍的效果,也最终能翻译出脍炙人口,质量上乘的文章。

  关键词:医学英语,时态,语态,翻译技巧

  医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。其次,译文必须简洁明了,自然流畅,即“达”。除此之外,译者的中文文字功底一定要深厚,能够准确熟练的进行两种语言的转换,力争达到“雅”的高度。

  在医学英语翻译过程中,时态是大多数译者碰到的一大难题,英语中的时态有很多种,并且都附着有词形的变化。但是汉语就没有这些形态的变化。所以很多人在翻译的过程中,他们不知何时该用何种时态。有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,给人不知所云的感觉。我们要知道汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子非常强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在英汉互译的过程中注重句意的转换,学会抓找中心词和使用各个关联词。以下就医学英语中时态翻译的特点大致归类为:

  1.动词过去时态的译法与现在时态相同,一般不要加“了”、或“过”等字。例如:

  Preliminaryhormone studies did not reveal any striking changes in this tissue.

  译为:初步的激素研究未显示这一组织有任何显著改变。

  Shake down the mercuryafter you have read and recorded the temperature.

  译为:你看完温度并记录后,将水银甩下来。

  2.现在完成时或过去完成时在翻译时可以加“已经”、 “曾经”、 “了”等字。例如:

  She had beensuffering from diarrhea and had developed some edema.

  译为:她一直患腹泻并且已经出现一些浮肿。

  但有时时态助动词或副词可不译出。例如:

  Shake down the mercuryafter you have read and recorded the temperature.

  译为:你看完温度并记录后,将水银甩下来。

  3.将来时动词的翻译可以根据文意加“将要”、“要”、“会”等字。正式场合用“将”;表示愿望用“要”;表示可能性、结果等意义时用“能”、“会”等。例如:

  Some patientswill come again tomorrow.

  译为:有些病人明天会再来。

  Man will die withoutair.

  译为:人没有空气就会死亡。

  The discussionwhich follows will be confined to the naturally occurring hormones.

  译为:下面的讨论将限于天然激素。

  另外值得注意的是,医学英语中常出现would + v. 的句型,这是用来表示按照某种判断应当产生的果,这种句型可译为“应当会……”。例如:

  Therefore itcould be predicted that of the 152 women admitted to the watch policy group 37would have histological diseased axillary lymph nodes.

  译为:因此可以推测,在收住院观察的152名妇女中,有37人应会出现组织学上的腋窝淋巴结病变。

  4. 进行时态的动词翻译可以加“正”、“在”等字。例如:

  The sociologicimplications of certain infections disease are being increasingly recognized.

  译为:某些传染病的社会意义正在受到更大的注意。

  但有时为了使句子更好的表情达意,也可不添加任何表时态的字眼。例如:

  Although shehad been receiving injection of penicillin for several days, she had shownlittle improvement.

  译为:她虽已注射了几天的青霉素,但没见好转。

  另外,在科技英语中被动语态使用较多。其原因在于科技文章主要论述客观存在的事实和科学论断,并且希望强调和突出所论述的事物,因此谓语动词常采用以客观事物为主体的被动语态。医学英语亦然。但在翻译时,也并非都要译成被动语态。那么,有关于语态的处理方法可以有以下几种:

  1.保留原文的主语,译成“被、由、受、为……所”等句式。例如:

  The germs are ingestedalive.

  译为:这些细菌活活被吞噬。

  Oxygen in the air istaken up by the blood.

  译为:空气中的氧为血液所吸收。

  2.不保留原文的主语,并且把原文主语译成宾语,使之成为汉语的无人称主语。例如:

  In this way a cavity isproduced which contains fluid pus.

  译为:这样就形成了一个含有脓液腔。

  3.当主语为无生命名词时,而行为的支配者又不十分具体时,可以把句子译成表被动意义的主动句。也就是说,用主动的句式来表达被动的含义。例如:

  This hormone has beenisolated from the urine of both male and female.

  译为:这种激素已经从男女两性的尿液中分离出来。

  Some difficult diseasecan be cured with acupuncture.

  译为:一些疑难病可用针灸治愈。

  4.有些没有主动者的句子,或由it引起的被动语态句型,在译成汉语时,由于汉语语法或意义的关系,需要把主动者补充出来时,或译成“据……”等句式。例如:

  Great effort are being made to find easilyadministered and reliable drugs.

  译为:人们正在做出巨大的努力以便发现易于服用而又可靠的药物。

  It is known that prevention is better thancure.

  译为:众所周知,预防胜于治疗。

  It is usually considered that……

  译为:普遍认为……

  It was felt hat……

  译为:有人认为……

  It has been illustrated that……

  译为:据图表所示……

  It is supposed that……

  译为:据推测……

  综上所述,医学英语作为一门非常有特色的学科,除了学习一定的专业词汇,相关的医学知识之外,必要的翻译技巧和理论也是必须要掌握的,这会给你的翻译工作带来事半功倍的效果,也最终能翻译出脍炙人口,质量上乘的文章。

  参考文献

  [1]李钰铭, 李霄露. 医学英语的翻译方法及技巧研究[J]. 西北医学教育,2009:(04)

  [2]付芬. 医学英语特点及翻译[J]. 包头医学院学报 , 2009: (02)

  [3]丁颖. 浅析模糊性在医学英语中的语用功能[J].辽宁中医药大学学报 , 2009: (07)

  [4]董力争. 医学英语翻译技巧[M]. 北京:海洋出版社, 1992:(12)

  [5]韩其顺,王学铭. 英汉科技翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1990: (4)

  有关医学英语论文范文二:医学英语末位词素与词重音相关性研究

  论文导读:从英语单词词素和重音入手,研究医学英语末位词素与词重音位置的关系。研究表明医学英语末位词素与词重音有着很好的相关性, 英语固有的末位词素一般不影响词重音的位置,而源自希腊语、拉丁语和其他非英语词源的末位词素大都影响或者决定词重音的位置。

  关键词:医学英语,末位词素,词重音

  语言的全部词汇可从不同角度进行分类。我们可把英语词汇分为常用词汇 (common words) 和专业词汇 (special words),前者即基础词汇 (basic words),后者即科技词汇 (technical words),包括医学词汇 (medical words) 在内。医学英语属于科技英语( English for Science andTechnology) 的一个分支,是一种特殊的文体。医学英语有着词汇量大,结构复杂的特点,它是关于医学这门学科的书面语和口语,专业性较强,并带有其独特的风格[1]。英语的常用词汇中有的属于英语固有的,有的尽管是外来词,但在长期使用过程中已经英语化,除非研究词源,几乎感觉不出是外来词。英语医学术语主要来源于希腊语和拉丁语。英语属于日耳曼语族;这个语族的现代语言近亲成员共有7个,包括英语、德语、荷兰语等。希腊语属于希腊语族,世代单传至现代希腊语。拉丁语则属于意大利语族;它在中世纪以前就死亡了,其后裔演变成现代语言成员共7个,包括西班牙语、法语、意大利语等。拉丁语虽然早已死亡,但是它的语句,词汇成分,缩略形式如今依然经常出现,在科技专业领域尤其如此。因此,这种语言血缘关系的差异也会给语言学习带来隔膜,增加难度。再者,医学类词汇一般单词偏长,不懂规律、没有构词知识的话是很难掌握的。为了在学习专业词汇时能事半功倍,在这里我们对末位词素与词重音进行了相关研究.

  1 医学英语末位词素

  英语的词,是由词素 (morphemes) 有秩序地排列而构成的。正如音素 (phonemes),常用系统的音标来表示,是语音的最小单位一样,词素是意义的最小单位,由字母组成;然而,字母本身是不具有意义的,只是在形成词素以后才被赋予特定的意义。音素(当然还有重读等)有秩序地组合,再组合,能够体现无限多词语的可听到的语音形象;那么,词素有秩序地组合,再组合,可以表达无限多词语的可理解的不同意义。

  处在词首的词素可以叫做首位词素(initial morphemes),它包括前缀 (prefixes)和处于这个位置的构词形式(combining forms);处在词末的词素可以叫做末位词素(final morphemes),它包括后缀(suffixes) 和处于这个位置的构词形式。当然还有词根(root),它处于词首时叫做首位词素,处在词末时叫做末位词素。如果两个词素经常在一起,为了方便,我们不妨称它为复合词素(compound morphemes),当作一个整体对待。在首位词素和末位词素之间还常出现一个或多个词素,它们可以叫做中位词素(intermediate morphemes)。例如:

  micro- + -scope → microscope

  前位 后位 显微镜

  词素 词素

  electro- + cardio- +-graphy →electrocardiography

  前位 中位末位复合词素 心电描记法

  词素 词素(-graph + -y)

  有些词素的复现率是很高的,它们出现在很多词中。例如词素 pneumon(o)- 在美国出版的 Dorland’s Illustrated Medical Dictionary 作为词条的首位词素就出现了28次,出现在词的其它部位的和出现在短语中的未计在内。论文格式。而词素micr(o)- 在同一部词典中作为词条的首位词素竟然出现了约340次之多,出现在词的其它部位的和出现在短语中的也未计在内。因此多熟悉一些词素是会大大提高学习效率的。

  各个词素可以分别表示某个方面的意义。现在我们分别按照医学英语词素意义范畴,看看它们组合成词的整体意义。(Gr. 希腊语;L. 拉丁语;F.法语)

  解剖(器官)词素 + 病症词素 → 病 症名称

  arthr(o)- Gr. 关节 + -algia Gr.痛 → arthralgia /B:W5rAldVIE/ 关节痛

  hepat(o)- Gr. 肝脏 + -itis Gr. 炎症 → hepatitis /7hepE5taItIs/肝炎

  gastr(o)- Gr.胃 + -ptosis Gr.下垂 → gastroptosis /7gAstrEJ5tEJsIs/ 胃下垂

  laryng(o)- L. 喉 + -carcinoma Gr. 癌 → laryngocarcinoma /lE 7rINgEu 7kB:sI

  5nEJmE/ 喉癌

  解剖(器官)词素 + 手术词素 → 手术名称

  nephr(o)- Gr. 肾 + -ectomy Gr. 切除 → nephrectomy /nef5rektEmI/肾切除术

  ophthalm(o)- Gr. 眼 + -plasty Gr. 成形 → phthalmoplasty /?f5WAlmEJ 7plAstI/眼成形术

  splen(o)- Gr. 脾 + -pexy Gr. 固定 → splenopexy / 5spli:nEU7peksI/ 脾固定术

  bronch(o)- L. 支气管 + -tomy Gr. 切割 → bronchotomy /br?N5k?tEmI/ 支气管切开术

  解剖(器官)词素 + 检验词素 → 检验名称

  cardi(o)- Gr. 心脏 + -gram Gr. 图形 → cardiogram / 5kB:dIEJ grAm/心动图

  gastr(o)- Gr. 胃 + -scopy Gr. 镜检 → gastroscopy /gA5str?skEpI/ 胃镜检查

  arthr(o)- Gr. 关节 + -graphy Gr. 摄影,照相 → arthrography /B:W5r?grafI/ 关节造影术

  esophag(o)- Gr. 食管 + -metry Gr. 测量 → esophagometry /I7s?fE5g?mItrI/ 食管(长度)测量术

  解剖(器官)词素 + 器具词素 → 器具名称

  pharyng(o)- Gr. 咽 + -tome Gr. 切割器具 → pharyngotome /fE5rINgEJ tEJm/咽手术刀

  cardi(o)- Gr. 心脏 + -graph Gr. 制图器具 → cardiograph / 5kB:dIEJ grB:f/心动描记器

  esophag(o)- Gr. 食管 + –meter Gr. 测量器具 → esophagometer /I7s?fE5g?mI

  tE/ 食管(长度)测量器

  ophthalm(o)- Gr. 眼 + -scope Gr. 观察器具 → ophthalmoscope /?f5WAlmEJ

  skEJp/ 眼底镜

  2 英语词重音

  重音是语言学术语, 指发出一个音节的用力程度, 通常分为重读(stressed) 音节和非重读(unstressed) 音节,前者比后者更为突出。从音位学的观点来看,重音的主要功能是提供区分句子的强调或对比程度的手段。语音学中的重音分为词重音和句重音两种。

  英语词重音(当然还有次中音)是英语词的语音形象的一个重要组成部分,它是掌握英语词的基础条件之一,与词的音素和拼写同样重要。英语词的重音,跟俄语、罗马尼亚语等的词重音一样,属于自由重音。它在词汇中,总体上来看,并不固定在第几个音节上,尽管对某个特定的词来说它又是固定在某个特定的音节上的。与其他一些语言相比较,掌握英语词的重音对初学英语者是较为困难的,它会给人一种捉摸不定的感觉。大家知道,法语的词重音在最后一个音节上,德语、荷兰语等的词重音大都在第一个音节上,西班牙语、葡萄牙语、意大利语等的词重音却在倒数第二个音节上。上述语言的词重音是不会耗费很多注意力的。至于汉语,那又是另一种情况。汉语的一个突出特点是字的四声,而词的重音相对而言只占次要地位。因此,对以汉语为母语的中国学生而言,掌握英语的词重音的确不是一件易事。

  3 医学英语末位词素和词重音位置的关系

  说到末位词素,这又要区分两种不同的情况。有些末位词素影响重音的位置,另一些末位词素则对重音的位置没有什么影响。

  3.1 有些末位词素影响或者决定词重音的位置

  源自希腊语、拉丁语和其他非英语词源的末位词素,常为后缀或者构词形式,则大都是影响或者决定词重音的位置的。

  例如末位词素–graph /grB:f,grAf/ , 源自希腊语 –graphos< graphein, to write, 它决定词重音在它向左数第二个音节上。例如:

  5photograph 5- - -

  5telegraph 5- - -

  e7lectro5cardiograph - 7- - 5- - -

  末位复合词素–graphy/grEfi/, 源自希腊语 –graphia, writing < graphein, to write, 它决定词重音在它向左数第一个音节上。例如:

  pho5tography - 5- - -

  te5legraphy - 5- - -

  e7lectro7cardi5ography - 7- - 7- - 5- - -

  末位复合词素–graphical /5grAfikEl, 5grAfEkEl/,源自希腊语 –graphos, -graph + 拉丁语 –icalis, -ical < -icus, -ic + -alis, -al (-ical 是 -ic 和 -al 两个后缀结合而成的复合词素),如果–graphical 作为一个整体,它决定词重音的位置在它本身的第一个音节上。例如:

  7photo5graphical 7- - 5- - -

  7tele5graphical 7- - 5- - -

  e 7lectro7cardio5graphical - 7- - 7- - 5- - -

  然而,如果以后缀 –ical为基准,他就决定词重音在它向左数第一个音节上。举例同上。论文格式。

  英语的元音在实际运用中会出现两种情况:在重音和次重音音节中,它是强式,而在非重读音节中,它往往是弱式。这是英语的特点之一。因此,重音的移动常常会影响元音的语音表现形式。试比较:

  photograph

  / 5fEJtEgrB:f/

  EJ--E--B:

  photography

  / fE5tCgrEfI/

  E--C--E--I

  photographical

  /7fEJtE5grAfIkEl/

  EJ--E--A--i--E

  由此可见,重音和次重音的音节中的元音都是强式,而非重读音节中的元音大都是弱式,尤其是邻近重读音节的那个音节中的元音是最弱的。非邻近重读音节的那个音节,特别同时又是词尾那个音节,其中的元音则往往是强式,尽管没有重音。论文格式。例如/5fEutEgrB:f/ 中的 /B:/ (美国英语则读作/A/)。

  为了进一步说明医学英语末位词素对词重音位置的影响,我们再看看如下一些末位词素:

  -itis Gr. 炎症,它要求重音在它本身的第一个音节上:

  subglossitis /7sQbgl?5saItIs/ 舌下炎

  appendicitis /E7pendI5saItis/阑尾炎

  myopericarditis 7maIE7perIkB:5daItIs/心肌心包炎

  -logy Gr. 学科,它要求重音在它向左一个音节上:

  embryology /7embrI5ClEdVI/ 胚胎学

  physiology /7fIzI5ClEdVI/ 生理学

  gynaecology /7dVaInI5kClEdVI/ 妇科学

  -plasty Gr. 成形,它要求重音在它左面的词素上,它本身有个次中音:

  ophthalmoplasty /?f5WAlmEJ 7plAstI/眼成形术

  rhinoplasty / 5raInE7plAstI/鼻成形术

  anoplasty / 5einE7plAstI/ 肛门成形术

  -tomy Gr. 切,切开,它要求重音在它向左一个音节上:

  gastrotomy /gA5strCtEmI/胃切开术

  cardiotomy /7kB:dI5CtEmI/ 心切开术

  craniotomy /7kreInI5CtEmI/ 颅骨切开术

  -meter Gr. 测量器具,它要求重音在它向左一个音节上:

  thermometer /WE:5mCmItE/ 体温计

  sphygmomanometer /7sfIgmEJmE

  5nCmItE/ 血压计

  dynamometer /7daInE5mCmItE/ 肌力计

  -osis Gr. 病症,它要求重音在它本身第一个音节上:

  neurosis /njuE5rEJsIs/ 神经(官能)症

  psychosis /saI5kEJsIs/ 精神病

  pneumonoultramicroscpicsilicovolcano-

  coniosis /7nju:mEnEJ7QltrE7maIkrEJ 7sk?pIk

  7sIlEkEJv?l 7keInEJ7kEJnI5EJsIs/尘肺病

  -therapy Gr. 疗法,它要求重音在它本身第一个音节上:

  hydrotherapy /7haIdrEJ5WerEpI/水疗法

  chemotherapy /7kemEJ5WerEpI/ 化学疗法

  radiotherapy /7reIdIEJ5WerEpI/放射疗法

  另外,源自法语,或者通过法语传入英语的末位词素要求词重音放在它本身上,也就是放在词的最后一个音节上。例如:

  -eer /5iE/,源自法语 -ier <拉丁语 –arius:

  7pio5neer

  7volun5teer

  7mountai5neer

  -ee / 5i:/, 源自盎格鲁法语和古法语 -é < 拉丁语 –atus:

  trai5nee

  7employ5ee

  -ette /5et/, 源自法语 –ette:

  7ciga5rette

  7statu5ette

  有的末位词素要求重音位置根据词的音节多少而分作两种不同的情况:如果是双音节词,重音要在后缀的前一个音节上;如果是多音节词,重音则要在后缀向前数的第二个音节上。例如形容词后缀-ous /Es/,源自拉丁语 –us 和古法语 –ous, -eus < 拉丁语 –osus:

  双音节词(5-Es) 多音节词(5--Es)

  ?5famous5dangerous ? 5ferrous?? 5garrulous

  5cuprousu5nanimous

  动词后缀–ate /eit/,源自拉丁语 -atus, 对重音的位置有不同的要求:如果是双音节词,词重音要在后缀本身上;如果是多音节词,重音则要在后缀向左数第二个音节上。例如:双音节词(-5eIt/) 多音节词(5--eIt)

  cre5ate5activate

  cre5mate5abdicate

  这里有个重要问题需要提一下。语言经过长时期的演变,有些现象表面上好像是相同的,其实有着本质的区别。例如 translate 这个动词,它似乎含有后缀 –ate, 其实不然。动词translate 含有前缀 trans- 和词根 late, 它源自拉丁语,与 transfer 同源,只是 transfer 来自拉丁语的动词原形,而 translate 则是来自拉丁语同一个动词的过去分词。动词 refer 和relate 也是这种情况,relate也不含有 –ate 这个后缀。再例如,动词 mandate也并不含有后缀 –ate, 它源自拉丁语,含有 man, hand + date, pastparticiple of dare, to give这两个成分。由此可见,根据词源可靠资料,透过现象看本质,不受一些表象的迷惑,避免落入陷阱,这是对待语言现象的基本原则之一。

  3.2 一些末位词素对词重音的位置不产生什么影响

  然而并不是所有的后缀都能决定重音的位置,有些后缀就不能决定重音位置[2]。例如:

  friend (源自中世纪英语 frend, freond)

  friends (-s, -es的异体,源自中世纪语

  <古英语,名词复数后缀)

  5friendly (-ly1,源自中世纪英语<古英语

  -lic,like, 形容词后缀)

  5friendlier (-er2, 源自中世纪英语–re,-er

  < 古英语 –ra,比较级后缀)

  5friendliest (-est ,源自中世英语 < 古

  英语 –est, -ost, -ast, 最高级后缀)

  5friendliness (-ness, 源自中世纪英语–nesse < 古英语 –nes(s), 名词后缀)

  5friendless(-less, 源自中世纪英语–les ,-leas < 古英语 –leas < -leas,free, loose,形容词否定后缀)

  5friendlessness(-ness)

  5friendship (-ship, 源自中世纪英语 < 古英语 –scipe,名词后缀)

  5friendships(-s)

  说到这里,我们已经清楚地知道,英语词汇中,有些末位词素影响或者决定词重音的位置,另一些末位词素对词重音的位置不产生什么影响。从上面的举例中不难看出,英语固有的末位词素,常为后缀,一般不影响词重音的位置,而源自希腊语、拉丁语和其他非英语词源的末位词素,常为后缀或者构词形式,则大都是影响或者决定词重音的位置的。

  4 结语

  综上所述,英语的体系是相当特殊的,它不同于其它一些语言,更不同于汉语。在读音和重音方面,英语跟汉语的区别是明显而巨大的。不过,在确定了词重音位置以后,我们就能够比较容易地预料元音字母的读音。当我们熟悉了足够多的英语词素,当我们明确了英语末位词素与词重音的相关性,这时候,我们就掌握了词的语音形象的构架,找到了驾驭英语语音的一个切入点,拿到了开启英语规律性的一把钥匙。这一点非常关键,它是学习和使用英语者应该尽快熟悉而充分掌握的宝贵知识和技能,它能够起到举一反三、事半功倍的作用,将有助于巩固和扩大词汇量,有助于深入理解和灵活应用英语,为我们的医学事业服务。

  参考文献

  [1] 李钰铭 ,李霄露.医学英语的词汇特点及翻译微探[J]. 西北医学教育,2009,17(5):1014-1015

  [2] 齐晖.音位学与英语重音规律[J]. 科技信息,2009(26):144-145

有关医学英语论文相关文章:

1.关于中医的英语作文

2.医学英语短文阅读

3.医学英语英译汉常见错误分析及对策

4.浅议科技医学论文英文题名的撰写论文

5.有关疾病的医学英语专业术语

    1301810