英语专业优秀毕业论文
随着世界经济的发展,我国与世界各国之间的商务联系越来越密切,商务英语作为经济往来的重要桥梁也越来越重要。下面是学习啦小编为大家整理的英语专业优秀毕业论文,供大家参考。
英语专业优秀毕业论文范文一:高职商务英语翻译教学:问题和对策
摘要:商务英语翻译是商务英语专业的一门核心课程。审视当前高职院校的商务英语翻译教学,现状不尽如人意。本文在简要分析商务英语翻译教学的现状和存在的问题之基础上,提出了改进的途径。
论文关键词:商务英语,翻译教学,问题,对策
一、高职商务英语专业翻译教学现状
商务英语作为特殊用途英语(ESP)的一种,从根本上讲既是一门语言教学,又是一种技能培训。它培养学生在国际商务环境下的商务沟通能力和英语交际能力,它要求学生熟悉国际贸易业务涉及的主要相关文件和单证编制。而目前高职院校学生的来源主要有两种:一是普高生,具有一定的英语基础,但比本科院校的学生的英语基础要弱。二是中专、技校和职高毕业生,他们仅有初中三年的积累,英语基础相当弱。因此要有效完成商务英语的教学任务,难度不小。而且绝大多数的同学的商务知识为零,要让学生在三年的时间里有一个大的提高,能够在毕业的时候有较强的竞争力,任务确实艰巨。
商务英语翻译教学具有范围广、专业性强的特点,而且重严密性和科学性。但由于很多高职院校是由中专、技校升格的,教师的教学模式比较单一,只注重语言点的讲授,没有结合文化背景与学生的应用能力,加上教学基础设施简陋落后,教学资源缺乏,已经远远不能适应高职教育的发展目标。此外,长期以来高职商务英语翻译的教学安排没有很好地体现实用性特点,翻译教学的总学时为60左右,且多排在三年级上学期,学生很难进行系统的理论把握和翻译实践。而学生忙于准备实习,这也势必影响翻译教学的效果。
二、商务英语翻译教学中普遍存在的问题
1. 商务英语翻译教学缺乏整体的计划安排。翻译教学的整体计划非常重要,因为它决定着该课程的教学目的、方法、教材的选择和课程的设置等诸多方面。专业翻译教学有一个全国的教学大纲,而商务翻译教学没有,尽管在教学过程中也使用了相应的翻译技巧,因为没有一个总的框架和计划安排,在学生进行各阶段的学习时,课本上的翻译理论、技巧、练习和相关知识点可能会重复出现,严重影响了教学效果,而且还大大浪费了时间,降低了学生的积极性。
2. 缺乏高质量的商务翻译教材。教材是提高翻译教学质量的重要一环。大多数教材由于出版时间较早,很多内容已与时代脱节,有的教材受编写条件限制,往往是东拼西凑,体系性不强且涵盖的知识面狭窄,相同或相近的内容编排分散,而不是按照商务英语翻译理论与实务进行合理安排,各章节也没有根据“循序渐进”的原则组织,造成学生无法有效地掌握相关的知识点,形成合理的知识结构。其根本原因就是没有充分考虑到教材的系统性、科学性和实用性。更糟糕的是,有的教材编写粗制滥造,一味求快,语法、拼写错误随处可见,译名、译文很不地道,根本无法体现商务英语的文体特点。
3. 教学模式单一,课堂氛围沉闷,课时较少。目前,大多数商务英语的教学方法还是“板书+讲解”,就靠教师的一张嘴和一支粉笔,先分析翻译理论,然后给出例句让学生反复练习。且教师过分偏重增、减、分、合等翻译的微观技巧,授之以“鱼”的东西过多,而对如何培养“渔”的思维方式却不足,以至于学生难以消化,回到翻译实践时还是不清楚何时该增词,何时该减词或怎么增,增么减。总的说来,这种一讲一练的方法确实有其优点,但形式过于单一,无法调动学生的积极性让他们充分参与。而商务英语专业培养的是能运用所学在工作中进行实际商务沟通和语言交流的学生,关靠这种单一的教学方法很难培养出符合市场需要的人才。而且,各院校课时安排较少,学生很难有效的掌握好系统的翻译理论和技巧。
4. 缺乏大量合格的商务翻译教师。商务翻译是商务知识和语言技能的结合,它既侧重于商务专业知识的学习,又强调学生语言驾驭能力的提升。何刚强教授在07年4月21日举行的“首届全国翻译专业建设圆桌会议(师资建设专题)”上曾提出:“翻译专业教师须有丰富的翻译实践经验,精通翻译的一般策略和技巧;翻译专业教师须有宽广的翻译理论和视野,熟悉译论的国内外发展动向。”除了以上两点,商务翻译教师还需了解商务专业知识,熟悉商务活动的操作流程。而目前,据笔者所知,不少的商务翻译课教师只是随意选出来,没有商务知识积累,也没有参加相关的培训和进修。可想而知,商务英语翻译的教学很难达到应有的效果。
三、解决问题的途径
1. 制定一套整体的教学大纲,用来指导高职院校商务翻译的课程教学。该大纲应将商务专业知识点与翻译理论与技巧有机地结合,让教师们从大纲中明确该教什么,怎样教,应达到什么样的效果。我们应鼓励教师根据学生不同学习阶段的不同要求,从不同角度讲授翻译技巧和商务知识,将语言技能、专业知识和实战练习有效地融入到商务翻译的教学过程中,以实现该课程的系统性、综合性和科学性的特点。我们只有从宏观上把握好了该课程的科学定位,才能在教学的微观操作中有效深入。
2. 自编校本教材,合理安排教学内容和时间。笔者曾试用过大连理工大学出版社的《世纪商务英语翻译教程》,虽然该教材根据交际教学法,注重“应用为目的,实用为主,够用为度”的原则编写,但内容陈旧、形式单一,且忽视听、说能力和实践的培养,绝大部分信息都是用中文介绍,不能有效提高学生的英语翻译能力。笔者认为与其被动接受不如主动出击,我们可以根据商务翻译的特点及该专业授课教师的教学反馈自己编写校本教材。新的教材应该注重系统性、综合性和科学性的特点,既包括翻译知识、技巧的详解,又突出商务方面专业实践。同时根据人才市场对商务翻译的不同要求,确定各章节的内容,比如商标、广告、名片、单证、产品说明书和商务信函等。在商务术语方面,由于全球经济和科技的快速发展,新的商务术语层出不穷,而且数量大、范围广、传播快。因此,教材编写还应涵盖这些新的专业术语,以加强学生的知识储备,也能减少教材的盲目性,使之定位更加专业、准确。此外,教材还应包括口译和笔译两大部分,以笔译为主,口译为辅,目标是培养学生既可以对外进行有效的语言交流,又能够很好地处理手头的商务文件。
3. 教学方式多样化,培养学生的翻译创造力。在教学中,教师可采用多媒体辅助教学,可以利用音频和视频文件向学生展示工作中可能碰到的翻译实例。尤其是口译教学环节,让学生参与现场口译,实现人机互动、教师点评相结合。徐小贞教授在《商务现场口译》中介绍的3P口译教学模式(即Preparing-Performing-Packaging)是一套非常行之有效的课堂实战方案,它结合口译过程Decoding-Memorizing-Encoding的特点形成了科学实用的教学方法,让学生在充分参与的过程中提高学习兴趣,培养翻译创造能力。翻译创造能力可以通过笔译、口译、摘译、重写、改编、评译等途径来提高。不仅要让学生获得检索资料的能力,还要能为商务领域的同行作咨询,鼓励学生多涉猎专业之外的知识,这对加强其翻译能了大有裨益。例如,让学生选修经济管理系的国际贸易课,并引导他们用英语陈述该课程的各项专题,通过此种方法,既扩充了学生的知识面,又培养了他们的翻译创造能力。此外,教师也可以采用专题讲座的形式邀请各知名企业人士与学生进行现场交流,让学生对课程的感性认识加强,从而激发学生的学习潜能,将理论有效地融入到实践中。
4. 加强师资队伍建设。
全方位地提升师资质量,更好地进行商务英语翻译教学。根据商务英语翻译课程专业性、实用性强的特点,笔者认为师资队伍建设可以从以下几个方面着手:a.鼓励英语教师学习商务专业知识,定期召开教研会议。b.教师自己制定培训和进修计划,获取第二专业学位或相关证书以充实商务翻译教学队伍。c.教师应将语言储备、商务专业术语和计算机应用三方面的知识有机结合。因此,作为高职商务英语翻译教师,只有不断地提升综合素质才能胜任该课程的教学岗位。
总之,高职商务英语翻译教学的目标是培养符合市场需要的应用型人才。教材的编写,教学内容和时间的安排,教学方法的运用以及师资队伍的建设都应以这一目标为中心进行。
参考文献:
[1]何刚强.精艺谙道,循循善诱——翻译专业教师须具备三种功夫[J]. 外语界,2007(3)
[2]罗选民.中国翻译教学:问题与前景[J]. 中国翻译,2002(4)
[3]孙广平.经济一体化环境下的商务英语翻译教学[J].黑龙江高等教育研究,2008(7)
[4]徐小贞.商务现场口译[M].北京: 外语教学与研究出版社,2008(1)
[5]尤璐. 改进商务英语专业英语翻译课教学的思考[J].安徽商贸职业技术学院学报,2006(1)
英语专业优秀毕业论文范文二:传统翻译教学与翻译课程网络自主学习的利弊研究
摘要:网络自主学习已成为当今教育界关注的课题,将网络自主学习运用到翻译课程教学中,使教师用新的教学理念与新的学习理论探索新的学习方式,符合当前翻译教学发展趋势,但应注意传统翻译教学与自主学习的利弊,更好的整合课程资源。
论文关键词:传统翻译教学,网络自主学习,利弊
1 网络自主学习
自主学习的概念是由Henri Holec(1981)正式提出的。90年代以来,自主学习已经成为教育界研究的一个热点。自主学习源于人本主义,并随着认知主义、建构主义的兴起而逐步发展、成熟起来的新教学理念,是一种以人本主义心理学和认知心理学为基础的现代学习理念,也是目前应用语言学研究的一个重要课题。西方学者Little(1991)、 Benson&Voller(1997)、Cotterall&Crabe(1999)等都对此进行了研究,我国对此也有相当多的研究成果。
学校教育的最终目的就是培养学生独立自主的终身学习能力,不仅使他们学到知识,更重要的是学会如何学习。步入信息时代,网络为学生开展自主学习提供了非常便利的条件。网络自主学习是以学生为中心的学习,教师不是直接向学生传授和灌输知识,而是对学生知识的建构起帮助和促进作用。网络信息资源丰富,使用方便、成本低廉、形式多样,为学习活动创建了一个超级信息平台,使学生具有更多的自主权与决策权,成为信息加工的主体,意义的主动构建者,这对学生运用能力的提高起着非常大的促进作用,对课程教学质量的提高也有积极的影响。提倡网络自主学习,强调学生主观能动性的发挥,学生主动接受和探究学习;强调师生之间和学生之间的在网络自主学习与合作过程当中的互动;关注学习内容与个人之间的关系,注重对知识的全面把握,注重个人的整体发展,构建个体的知识结构体系。
2 网络自主学习与翻译教学
以网络和计算机技术为核心的信息技术已成为知识传播和应用的重要引擎。信息技术的发展对教育带来的革新是全面的,它的应用对实践创新具有特殊重要的意义,是推动学科发展的重要源泉;用网络教育促进课程教学,培养学生的自主学习与创新能力是国家素质教育的主要目标,是当今世界各国进行新一轮教育改革的目标。
将网络自主学习运用到翻译课程教学中来,使教师用新的教学理念与新的学习理论探索新的学习方式,完全符合当前翻译教学发展趋势;网络自主学习在翻译教学中的运用将带来课程资源的变化:扩大课程资源范围与资源共享,同时带来学生方式的革命;网络自主学习有利于把以教师为中心的教学模式转变为“教师主导——学生主体”的教学模式,有效提高学习者的学习兴趣,激发学习者的学习动机,发挥学习者的主体能动性,培养学习者运用各种资源处理各种信息的能力、自主学习能力以及解决问题的能力,树立学生自主学习与终身学习的理念;信息技术可以作为自测工具,有利于学生自我反馈,发展学生的思维;也可以作为教师电子测评的手段优化评价过程,革新传统的课程评价观和方法。
早在本世纪初,学者们就呼吁翻译教学要重视利用现代信息技术手段进行教学改革,优化教学手段,实现翻译教育的信息化,以提高翻译教学的质量和效率;人们对多媒体教室网络、计算机辅助技术、语料库等在翻译教学的应用做了有益探索;计算机、网络技术在翻译课程中广泛采用成为翻译课程的发展趋势之一。翻译工作需要大量的信息资源,电脑与网络已成为现代译者必不可少的工具与手段。网络信息资源为翻译提供了极大的帮助,译者在翻译过程中可以借助这种资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,从而大大提高翻译的效率和准确性,网络已成为译者不可或缺的帮手。
然而我国对信息技术环境下如何通过学与教方式变革、促进学生自主学习能力的培养的研究还不够,尤其是翻译教学领域在这方面的研究更是少见。要改变目前翻译教学的落后现状,就应在这一方面进行大力研究,通过网络信息技术优化课程教学、优化教学资源、优化发展学生综合翻译能力、有效指导翻译自主学习,即通过网络及网络自主学习有效提高学生的翻译能力,提高学生充分利用与有效应用网络资源的能力。
2 传统翻译教学与网络自主学习的利弊
21 传统翻译课堂教学利弊
传统的课堂教学方式仍有很强的生命力,之所以仍有许多学生愿意花钱去上新东方学校而不是在家里自主学习,之所以还有学生去参加英语培训班学习,就是因为传统的课堂教学有其不可替代的有点,例如在课堂教学中,面对情感因素的影响,Krashen认为各种情感因素,如缺乏动机,自尊心不强、焦虑等会在学习过程中形成心理障碍,从而阻碍学习,教师可以鼓励缺乏自信的学生并使其进步,可以对学生进行理想注意交易以激发其学习动机,并将授课与育人相结合等等,这些面对面的师生互动以及课堂教学的人情味和人性化因素是机器所不具备的。
传统的翻译课堂教学中,教师教授翻译理论与技巧知识,给学生构建翻译体系的宏观构架,让学生了解翻译体系的脉络与相关实践知识,师生之间可面对面的互动与交流,在教学中能及时发现问题与解决一定问题,但课堂课程的教授难以因材施教,学生实践、运用机会少,纯理论的讲解难以调动学生的积极性和兴趣,不利于学生自主学习能力的培养,不利于学生的实践能力的提高与学生自主学习能力的培养。
2.2翻译课程网络自主学习利弊
翻译课堂教学由于课时少,实践机会少等诸多不利翻译实践能力培养的因素,翻译课程网络自主学习将成为提高翻译能力不可或缺的手段,因此,网络自主学习课程的研究成为翻译课程教学的一个有机组成部分。翻译课程网络自主学习,主要是为了顺应翻译学科发展的实际,顺应社会对翻译人才的需求,顺应学生对提高翻译能力和翻译素养的现实需求,在翻译教学上真正实现以学生为中心的教学理念,激发学生学习翻译的主动性、互动性和创造性。营造一种能支持情境创设、启发思考、信息获取、资源共享、多重交互。自主探究、协作学习等多方面要求的新型教学环境。实现一种技能发挥教师主导作用又能充分体现学生主体地位的以“自主、探究、合作”为特征的教、学方式,从而把学生的主动性积极性创造性较充分地发挥出来(何培芬,2007)。
网络辅助翻译课程集成了大量的翻译教学资源和设计了较丰富的翻译教学活动,学生可以根据自己的学习情况和能力,自主开展翻译学习,实现因材施教。网络为学生提供海量的信息,学生可以通过网络的记忆功能,避免重复的翻译工作,并通过网络的平行文本进行比照,弥补了中国学生英语语言能力不足的缺陷,降低了汉译英的难度,消除了学生惯有的为难情绪,增加译文的地道性;还可利用网络信息,提高对文本的理解。在传统的翻译练习模式下,很多学生是为老师作翻译,不认真阅读原文、译文粗制滥造,马虎了事;在网络学习下的翻译练习,练习译文通过小组讨论的形式发布在网络上,扩大了读者群,学生潜意识中有把练习做得更好的冲动,因此,质量意识逐步地得到了提高。
但在网络自主学习中,处在虚拟的世界中,学生易出现焦躁、迷茫与失落等情绪,不知道学什么怎么学,不能持之以恒地参加网上学习交流活动,在自主学习遇到问题时,得不到帮助和指导,缺乏人际交流,学习者难以进行错误分析,也不利于教书育人。
网络自主学习的培养在中国传统说教式教学观念以及应试教育的主流环境中,是一个挑战。
对学生而言,网络学习使学生有了自主学习的权利和途径,但同时又没了依靠,少了竞争,这对学生的自我管理水平是一个考验,同时也对翻译教师提出了考验。
3 结 语
传统翻译教学与网络自主学习各有利弊,应将二者有机地结合起来,充分利用各自的优势进行资源整合,一方面发展学生的语言能力,另一方面帮助学生构建个体语言体系,使学生的翻译能力提到全面发展与提高。教学中没有固定不变的万能模式,为了达到所预期的目的及教学效果,就要根据实际情况调整教学模式,以满足学生的学习要求。纯粹的教师课堂授课模式已不能满足不同层次学生的发展要求,但纯粹的网络自主学习模式对那些基础薄弱,自居定较差的学生来说可能难以完成学习任务,折中的办法就是将网络自主学习模式与课堂教学模式按不同比例进行整合,形成动态的整合模式,以利于学生的翻译学习与能力的建构。
参考文献
[1] 段自力. 网络辅助课程与翻译教学整合实证研究. 中国翻译,2008(2)
[2] 王军礼.网络资源在翻译中的应用. 外语电化教学,2007年(2)
[3] 何培芬. 网络信息技术与外语课程整合的理论与方法.外语电化教学2007(1))
[4] 黄芳. 计算机网络辅助英语教学的新模式探讨.外语电化教学,2007(5)
[5] 袁小陆. 交互式大学英语自主学习模式研究.外语电化教学,2007(5)
[6] 李琳琳,高鹏.网络外语教学模式下自主学习能力培养刍议.外语电化教学,2007(6)
[7] 曹进,王灏.基于计算机与网络技术的外语课程资源整合策略研究.外语电化教学,2007(3)
英语专业优秀毕业论文相关文章:
1.优秀毕业论文范文