有关商务英语的论文
商务英语教材成为教学内容的关键来源。然而,作为一个新兴学科,商务英语理论框架仍在建设当中,商务英语教材的编写也缺乏一个统一的标准。下面是学习啦小编为大家整理的有关商务英语的论文,供大家参考。
有关商务英语的论文范文一:浅谈商务英语的翻译策略
论文导读:商务英语属于特殊用途英语的范畴,其语体和翻译要求翻译者熟悉相关英语词汇的确切涵义,理解句子在上下文中的语言及文化背景,同时还涉及商务专业知识乃至更多的相关商务背景知识。
关键词:商务英语,翻译策略
商务英语属于特殊用途英语的范畴, 其语体和翻译要求翻译者熟悉相关英语词汇的确切涵义,理解句子在上下文中的语言及文化背景,同时还涉及商务专业知识乃至更多的相关商务背景知识。商务英语作为一门专门用途英语,鉴于其特殊性,翻译标准更是难以统一。这是因为商务英语涉及的部门经济学门类多,知识面宽,不容易贯通掌握;另一方面,有些翻译者对商务英语词或句的理解常常机械地停留在字面意思,对其本质涵义的了解不准确以及文化或专业背景的内涵理解不到位,就会闹出释义或翻译表达上的差错,造成了知识错位,概念不清,内容混淆,定义含糊。国际商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词语等。专业英语翻译在准确方面上的要求比普通的文学翻译要严格的多,因为专业英语的翻译涉及政治,经济,法律等诸多方面,其对选词的精确要求不能有丝毫马虎,商务英语的翻译对于理解的要求更高。这就要求译者不仅要有扎实的英语语言基本功,还要尽可能多而广的熟悉相关的专业知识,不仅如此,还要对这些知识有比较透彻的理解和娴熟的掌握。论文参考。这里有对词语涵义的理解问题,有文化差异方面的理解问题,有词语上下文的专业背景方面的理解问题,也有词语专业界定上的理解问题等。
一、词语涵义的理解
首先,词语涵义的理解更多在于对其涵义的界定和把握上。我们大多只掌握词汇的普通含义,对其在各专业的精确含义就不一定非常清楚,若不翻译就会造成翻译或理解中词义判断和选择的失误。例如,在一篇关于“词义的理解,选择与商务英语的汉译”一文中就有这方面的问题。该文把international business 译为“国际贸易”就值得商榷。前者从跨国公司的角度出发,除了涉及商品,技术和服务的交易外,还涉及国际投资及理论的相关内容。所以,把后者译为“国际贸易”,前者就不能译为“国际贸易”,译为“国际商务”更恰当一些。
其次,没有语义信息就没有风格信息或文化信息,因为风格信息和文化信息必须通过语言的基本含义表现出来。语言是信息的载体,语言若没有传递信息,风格信息和文化信息就无从谈起。风格和文化都是通过语义信息反映出来的。语义信息包括表层语义信息和深层语义信息。表层语义信息指的是话语或语篇的字面意思。例如:广告中用的principal一词也有双关意义。论文参考。principal用在公司名称中,翻译成汉语用音译,但该词基本意思有“主要的”、“资本”、“资金”,看到公司名称为the Principal Financial Group,让英语读者联想到该财团资金雄厚,是众多财团中的主力军。翻译时我们必须区别对待,仅可能把原文的修辞手法在译文中再现出来。
二、原文与译文风格信息对等
风格信息是作为信息的传递载体---语言---所传递的信息之一。风格信息的传递在翻译中不可忽视。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。国际商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递。例如: These Rules shall govern the arbitration except that where any ofthese Rules is in conflict with a provision of the law applicable to thearbitration from which the parties cannot derogate, that provision shallprevail. 译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。以上例子原文是具有法律意义的条款,汉语译文也必须是汉语的法律语言,否则,译文读上去不像法律条款。These Rules shall govern the arbitration...若翻译成“这些规则应管制仲裁...”听上去让人感到很不自然。另外,that provision shall prevail中的prevail一词实在不好翻译,若不熟悉法律语言,则很难找到确切的词语。一般的词典所给的释义是“胜过”、“优胜”、“普遍”等,在此处显然不合适。
三, 专业背景的理解
专业知识是从事专业英语翻译的人必须掌握的内容。某个词语在不同的专业里可能会有不同的含义,不熟悉相关专业的知识内容,不关注词语存在的上下文,就难以有精确的翻译或忠实的表达。例如,在一篇特稿文章中,译者把原文中的“采取出口退税政策多方鼓励出口,....”译成“In addition, we have adopted a tax refund policy to encourageexport...”。这里的“出口退税政策”被译为“a tax refund policy”。从词义的表面对应讲,这样翻译没有错,但是从专业角度看,该词用错了,因为tax refund并不指出口退税,而是一般的所得税退税;出口退税有一个专门的称谓,是drawbacks。原文是“Exportation was encouraged sometimes by drawbacks, sometimes bybounties...”。另一段是“Drawbacks were given upon twodifferent occasions”,因此,该句应该译成“In addition, we haveadopted a drawbacks policy to encourage export”更为准确。论文参考。
翻译的任务不单是语言的转换,也是词义,信息,内容的转化,是文化信息的沟通与交流。在翻译国际商务英语时,要时刻遵循翻译的四个原则:即语义忠实性原则,文化对等原则,功能对等原则和可接受原则。在这四个原则的基础上搞通理顺经济类文章的来龙去脉,先将着眼点放在对原文的忠实,准确的理解上,然后在尽可能精准的翻译出原文的真正涵义。此外,准确理解词语的专业涵义还必须勤查字典或其他工具书;一些词语的专业含义必须通过字典,工具书或请教专家来细究,探讨。只有这样,我们才能做好国际商务英语的翻译工作。
国际商务英语是在当前世界经济一体化,全球信息化和文化多元化的新时代下应运而生的,带着明显的时代烙印,即“改革”与“创新”;它是一种运用于国际商务场合的特殊英语,语言准确、简练、规范参考文献:
[1] 张雨金 《商务英语教学与翻译中的理解》[m].西安交通大学出版社,2003年.
[2] 段梦敏 《现代商务英语翻译策略》[n]. 中国科技翻译,2005.
[3] 李玉香 《谈商务英语的语言特点及翻译》[n]. 江西师范大学学报,2005.
[4] 杨怀恩 《商务英语之特征及翻译准则》[n].对外经贸实务,2005
有关商务英语的论文范文二:再谈商务英语语言与文体特色_文体风格
论文摘要:文学作品欣赏给读者带来精神上的享受,还可陶冶情操,其优点与好处是不一而足,而现代社会是个商业化的社会,国际商务活动在中国入世后可以说是越来越频繁,其中以国际商务谈判、电函往来为其突出的特点,但是经济合同、商务文书的草拟、商业单证的填制、产品说明书的翻译、经济案例的申诉、仲裁与判决等,都离不开商务英语。文中商务英语精辟、简明的文体风格和语言特点在词、句、篇三方面的体现将得到具体而较为深刻的阐述。
论文关键词:商务英语,文体风格,语言特点
一、引言
现代社会职业特点可以归结为“无处不言商”,经济全球化越来越浓重的今天,商务英语使用的频率也就越来越高。运用某种语言进行交际时,不仅要懂得使用它的语法规则去构成句子,而且要根据不同的语境选择相应的文体,才能运用得体,收到良好的交际效果。中国人在学习英语的过程中,往往因缺乏文体意识或者说缺乏文体洞察力而造成语域误用。所谓语域,指的是语言运用的场合。“场合主要是社会场合”(王佐良,丁往道,1987)。如若缺乏文体分析辨别“场合”的能力,语域误用也就在所难免。为了使商务领域的英语不再被误用,或者说至少要把误用减少到最低或最能容忍的程度,本文试从词、句、篇三方面综述商务英语语言与文体特色。因为已经有人包括作者本人探讨过类似的主题,因此本篇拟题为“再谈商务英语语言与文体特色”。
二、商务英语语言与文体特色综述
(一)词语使用得体,表达力求清楚
语言学家认为,词与文体紧密相关。商务英语属于实用文体,其内容和读者有很强的针对性。原隔重洋、相距万里的贸易各方要通过信函签署合同或借助电报、电传、传真和电子邮件洽谈生意、互换文件、寄送单证,交际时必须言简意明,使对方一目了然不存疑问。正如陈然所说:“应用文必须语言简洁,直截了当,条理清楚”,而且“文体较为正式,不求虚饰,不容自由挥洒”(陈然,1999)。即使电话交谈,用语也必须准确、精练。因此,无论是书写商务信函,草拟商务文件,还是进行商务谈判,词语选用时除了正确、得体之外,还力求简单、明了。这就形成了商务英语用词简练的文风。
1.长话短说,避免罗嗦
在商人眼里,商场就是战场,时间就是金钱。因此在商务这一“语域”中,所有社会文化群体的成员,都达成了一个共识或者说形成了一个概念:商务语言必须言简意明,即长话短说,避免罗嗦。
例如:
Youshouldn’tuse(你不宜用):You’dbetteruse(你宜用):
Atthistimenow
Adraftintheamountof,000adraftfor,000
Enclosedherewithhere
Inaccordancewithyourrequestasyourequest
Forthepriceof0for0
Makeinquiryregardinginquire
Underseparatecoverseparately
诸如此类的例子,在商务英语中比比皆是。由此可见,词语选用以言简意明为准则,是商务英语的主要特点之一。
2.商业术语,言简意明
个体英语各有典型的表达方式,,商务英语也一样。“例如一份商业合同、一份消费品的保修单、一样工具的说明书、一张表格的填写、指示等都有它特殊的写法,不熟悉就不易看懂”(王佐良,丁往道,1987)。商务英语在长期的使用过程中,为了表达方便,节约时间,形成了一系列的商业术语(commercialterms)。
例如:
CIF(Cost,InsuranceandFreight)价格术语,表示“到岸价”
O/C(OutwardCollection)贸易术语,表示“出口托收”
B/D(BankDraft)金融术语,表示“银行汇票”
GDP(GrossDomesticProduct)经济学术语,表示“国内生产总值”
CPI(ConsumerPriceIndex)营销学、经济学术语,表示“消费品价格指数”
C/A(CurrentAccount)会计学术语,表示“往来帐户”
TPND(TheftPilferageandNon-delivery)贸易、保险术语,表示“盗窃及不能交货险”
如此等等,不胜枚举。频繁使用商业术语是商务英语典型的文体风格和语言特点。WTO组织各成员国常用的此类商务术语达4万多条,已编成《WTO经贸电子商务英汉缩略语词典》,由中国财政经济出版社出版。这些商务术语言简意明,容易记忆,使用方便,不仅仅是某个词组的缩写,而且含义丰富,涉及到许多边缘学科的知识。如CIF不久代表了定价的条件,而且暗示了买卖双方的权力和义务,含有CIF这一术语的句子,像PleasequoteyourlowestpriceCIFC3Shanghai.只有商务这一社会群体的成员才能真正理解其内在含义。
3.语言朴实无华,毫不矫揉造作
语言的精练还体现在语言朴实无华,毫不矫揉造作,尽力避免那些陈旧笼统的商业术语或套话(commercialjargons),而用简明的现代英语来表达。
例如:
Youshouldn’tuseYou’dbetteruse
Weareinreceiptof…Wehavereceived
Weleg(have)toacknowledgeThankyoufor…
Thisistoinformyouof…Pleasedtotellyou…
Expressmyheartfeltgratitudetoyoufor…Thankyoufor…
1PleasebeadvisedthatwehavereceivedyourinvoiceNo.249.
2YourinvoiceNo.249hasbeenreceived.
很明显,第1句用了笼统陈旧的毫无意义的商业术语,显得文过饰非,矫揉造作,不适合商务这一语域;而第2句开门见山、直截了当、朴实无华、简明易懂。
适合商务场合的特定要求。
(二)句子精练,表达有效
从文体分析的角度来看,所谓句子精练、表达有效,不仅要选词简明、语法正确,重要的还是要用得得体。因为“文体分析有别于语法分析。语法分析有规则可循,受规则制约(rule-governed);文体分析无规则可循,受原则制约(principle-governed)”,文体分析“都是以特定的语境和文本作者的意图为依据的”(秦秀白,2000),同一词语在不同的语域里也许产生不同的文体效果。例如:
Alloffersbytelexareopenforfivedays.
这句话在商务语域里意思是“所有电传开盘五天内有效”,“offer”译为“开盘”、“报盘”,“beopen”译为“有效”,具有商务语域的特殊语言特点和精辟的文风,而用在文学语域里,其意义就大相径庭了。又如:
PleaserushyourL/Clesttheshipmentmaynotbedelayed.
写信人的意思是“请速开证以免耽搁装运”。但原句中“lest”一词,文学气味太浓,不宜用于商务这一“语域”中,因为商务文体并非文学文体(literarystyle)。但可以改“lest”为“sothat…”,“inorderthat…”,或者“forfearthat…”,即将原句改为:
PleaserushyourL/Cinorderthattheshipmentmaynotbedelayed.
精练有效的句子与字数的多少、语句的精练有关。在商务文体中,除合同中含有较长的句子外,其他商务信函、文书等句子的平均长度常为10~20个词,不超过30个词,尽量去掉那些可有可无的词语。例如:
Wewouldliketoknowwhetheryouwouldallowustoextendthetimeofshipmentfor20daysandifyouwouldbesokindastoallowustodoso,kindlygiveusyourreplybyfaxwithoutdelay.
本句共42词,大意为:我们很想知道你们是否容许我们将交货时间延期20天。表述上过分客气,使得句子冗长不清。而且,“toextendthetimeofshipmentfor20days”意义含糊,这无疑是一个对商务英语文体风格不太熟悉的作者所写。为了利用有限的字数进行有效的表达,本句可以精练为:
PleasereplybyfaximmediatelyifyouwillallowustodelaytheshipmentuntilApril22.
如同意我方把交货时间延期至4月22日,请速复电。
全文只用17个词,就把问题说得清清楚楚。
(三)逻辑合理,意义连贯
批评语言学家认为语言表述结构是以意识形态为根据的。一定的社会、文化群体,以及从事的相关活动具有较为固定的语言表述方式。商务英语也有其固定的语言表述方式,它的语篇结构逻辑合理、意义连贯。所谓逻辑合理,包括句子结构合理,语篇思维合理。所谓意义连贯,即句与句之间语义连贯,段与段之间内容连贯,上下文之间思路连贯。例如,要写一封对未按期交货的投诉信,应先根据表达顺序列出大纲:首段要提及供应商的承诺;第二段要说明对方没有履行诺言;第三段要申诉违约对你造成的损失;第四段提出索赔;最后一段希望理赔。运用这种“问题——解决型”(Problem-SolutionPattern),即先综合后分析的语篇思维模式作指导。 三、结语
研究商务英语的人越来越多就是因为商务英语使用人员多,涉及范围广,应用价值高。无论是商务谈判、商务信函,还是经济合同、商务文书的草拟、商业单证的填制、产品说明书的翻译、经济案例的申诉、仲裁与判决等,都离不开商务英语。据统计,目前我国国际经济法类的律师尽管中学和大学学过十几年英语,有的还过了大学英语四、六级,但是,由于他们学的是通用英语,没有或者很少触及专业知识,90%以上不能用英语上国际法庭与外商争辩,看不懂或者说不好写不好国际经贸英语文书,主要不是语言知识不过关,而是不熟悉商务英语文体风格及与商务有关的众多边缘学科的知识。今天的英语学习,“其目的非常明确,即掌握英语这个交际工具来获取重要的信息,尤其是经济、政治、军事等领域里的信息。往日的欣赏性的语言学习已满足不了这种需求,面对日益深化的交际活动,英语教学与某一专门学科相结合已势在必行。”(陈莉萍,2000)。由此可见,商务英语语言与文体风格甚至翻译研究应引起更多语言学习者的注意,因为语言的社会功能就是交际,学习语言不是去欣赏皇帝的新衣,而是为了很好地使教育与职业结合,使教育为职业服务。
参考文献
1 陈莉萍. 专门用途英语研究[M]. 上海:复旦大学出版社,2000
2 廖瑛. 国际商务英语—理论、语言与实务[M]. 长沙 :中南大学出版社,2002
3 廖瑛. 实用外语接待与外贸谈判英语[M]. 长沙:国防科技大学出版社,2000
4 莫再树. 外贸英语信函的文体特征[J]. 湖南大学学报(社科版) , 1998(4):64~68
有关商务英语的论文相关文章:
4.关于商务英语论文
5.商务英语有关论文