苏鲁支语录读后感
尼采的一部主要著作,便是这《苏鲁支语录》,甚为鲁迅所欣赏.鲁迅最初加以翻译,用的是文言,题曰《察罗堵斯德罗绪言》,。现在请欣赏学习啦小编为你带来的苏鲁支语录读后感。
苏鲁支简介
尼采(Friedrich Nietzsche)的《苏鲁支语录》(Also SprachZarathustra)刊行于1884年。全书凡四卷,以富于诗趣的散文,写出他的“哲学”。这是一部语录,托为一位波斯的圣者苏鲁支,向他的门徒和人民们训说的;所谓“超人哲学”便是他所宣传的东西。尼采他自己对于《苏鲁支语录》有一段自白:
“在我的著作中,《苏鲁支语录》占一个特殊的地位。我以这著作,给人类以空前伟大的赠礼。这本书,声音响彻了千古,不单是世界上最高迈的书,山岳空气的最真实的书——万象、人类遥远地在它之下——亦且是最深沉的书,从真理之最深底蕴蓄中产生,这是一种永不涸渴的泉水,没有汲桶放下去不能满汲着黄金和珠宝上来!”
“他所升降的云梯,没有边际,他比任何人已经看见更远,意愿更远,并去得更远”。(Ecce Homo,楚曾译文)
他自己又说过:“人如不自愿闭其智慧,则对于发自苏鲁支之歌——鹰雕之歌——必须给与适当的注意。”
他所注意的是“将来”而不是“过去”。“哦,我的兄弟们,你们的高贵不当向后流盼,乃是向前凝视!你们当爱着你们的孩子们的国土——在最遥远的海上没被探险过的国土!让这种爱是你们的新的高贵吧。我吩咐你们向着那里扬帆前进!”
这便是苏鲁支——尼采——所呼号着的话。
这部译文是梵澄先生从德文本译出的,他的译笔和尼采的作风是那样的相同,我们似不必再多加赞美。
在我们得到梵澄先生的译本之后,楚曾先生也以他的另一部全译本交给我们,很可惜是不能再在这里刊出了,对于楚先生,我们谨致敬意和歉忱!
郑振铎
1936年 --此文字指本书的不再付印或绝版版本。
苏鲁支语录读后感
所以当读了几个本子之后,再看道这本语录之后,就好像一个平常只能吃土充饥的人突然遇到了香煎的法式鹅肝管够。----摘要
关注我们公众号的可能注意到了右下角有一个叫“书”的菜单,点开之后是我们的《纯粹理性批判》的(上)和(中),这个是跟我们的连载同步的。另一本就是《苏鲁支语录》,这自然是一本跟纯粹理性批判一样重要的书。
《苏鲁支语录》到底是啥,其实知不知道这本书可以用来区分文艺青年与哲学青年,因为这本书实在是太有名了,又因为它太有名了所以几乎没几个人知道它(这是什么狗屁逻辑!)。这自然是有道理的。
此书德文原名:Also Sprach Zarathustra Pt.1-3 (1883-1884) and Pt.4(1891, Thus Spoke Zarathustra) 。这里可能已经有文学青年知道了,这本书就是尼采一生最重要的著作更多被译为《查拉图斯特拉如是说》。我个人读过三本查拉图斯特拉如是说的中文译本,分别是杨恒达先生的译本、钱春绮先生的译本,第三本就是徐梵澄先生的《苏鲁支语录》也是我最终读完这本书看的译本。
为什么说这本书可以划开文艺青年和哲学青年,就是因为《查拉图斯特拉如是说》的地位,以及这本书的来历。中国最早翻译尼采的是鲁迅,就是那个喜欢乱写乱画的小迅哥。迅哥翻译了一部分序章,因为是用文言翻译的,所以并没有流通。之后鲁迅托人以白话文翻译,这里就有了两个著名的译本楚图南先生的《查拉图斯特拉如是说》以及徐梵澄先生的《苏鲁支语录》,最终刊印的就是这本《苏鲁支语录》。
这本书的原文的地位基本上算是文艺青年的圣经了,尼采在第四卷退职者中这样说道“那老上帝当然不在了:他已经永死。——苏鲁支如是说。”这句话就是那句著名的上帝死了的原文。你才作为彻底打破了信仰的教条的大哲学家(当然他更喜欢自称诗人),也是国人最早熟识的哲学家中的一个。尼采哲学充满了感性、自我崇拜、智慧。但是我个人一直是不喜欢尼采和叔本华的哲学的,但这并不意味着我不喜欢他们以及他们的书。所以你看我还是早早的就把这本书奉上了我们的书架。
为什么我又特别推荐徐先生的译本,近年有几个译本不是更贴近现代的语义吗。徐先生自己是一位哲学家,有人说哲学家太有思想,翻译带着太多自己的私货。可是随着我读哲学明白其实只有哲学人能理解哲学人到底在说什么。所以当读了几个本子之后,再看道这本语录之后,就好像一个平常只能吃土充饥的人突然遇到了香煎的法式鹅肝管够。这本书能看到的是两个不同时代,不同观点的哲学家在通过一种翻译的方式进行一场只有熟识哲学的人才能领会的对话。文字所到之处即有尼采的轻狂,又有徐先生的坚毅,一本书读出来了两样的滋味。
最后用郑振铎先生为这本书写的序做结束。
尼采( Friedrich Nietzscbe )的《苏鲁支语录》( Also Sprach Zarathustra)刊行于 1884 年。全书凡四卷,以富于诗趣的散文,写出他的“哲学”。这是一部语录,托为一位波斯的圣者苏鲁支,向他的门徒和人民们训说的;所谓“超人哲学”便是他所宣传的东西。足采他自己对于《苏鲁支语录》有一段自白:
“在我的著作中,《苏鲁支语录》占一个特殊的地位。我以这著作,给人类以空前伟大的赠礼。这本书,声音响彻了千古,不单是世界上最高迈的书,山岳空气的最真实的书——万象、人类遥远地在它之下——亦且是最深沉的书,从真理之最深底蕴蓄中产生,这是一种永不个渴的泉水,没有汲桶放下去不能满汲著黄金和珠实上来!” ““他所升降的云梯,没有边际,他比任何人已经看见更远,意愿更远,并去得更远”(Ecce Homo,楚曾译文)
他自己又说过:“人如不自愿闭其智慧,则对于发自苏鲁支之歌——鹰鵰之歌——必须给与适当的注意。”
他所注意的是“将来”而不是“过去”。“哦,我的兄弟们,你们的高贵不当向後流盼,乃是向前凝视!你们当爱著你们的孩子们的国土——在最遥远的海上役被探险过的国土!让这种爱是你们的新的高贵吧。我吩咐你们向著那里扬帆前进!”
这便是苏鲁支——尼采——所呼号着的话。
这部译文是梵澄先生从德文本译出的,他的译笔和尼采的作风是那样的相同,我们似不必再多加赞美。
在我们得到梵澄先生的译本之後,楚曾先生也以他的另一部全译本文给我们,很可惜是不能再在这里刊出了,对于楚先生,我们谨致敬意和歉忱!
看了“苏鲁支语录读后感”的人还看了:
1.杨澜语录读后感
3.任正非语录读后感