学习啦>实用范文>心得体会>心得体会范文>

2016政府工作报告学习心得体会(2)

刘丽分享

  2016政府工作报告学习心得体会范文4

  2016年3月5日开幕的十二届全国人大三次会议上,在政府工作报告中旗帜鲜明地提出“发展是硬道理”,并将2016年定位为“稳增长调结构的紧要之年”,也是全面深化改革的关键之年,“改革”一词在报告中出现80余次。

  稳增长调结构紧要之年

  报告看点:我国经济下行压力还在加大,发展中深层次矛盾凸显,今年面临的困难可能比去年还要大;坚持稳政策稳预期和促改革调结构“双结合”。

  解读:“紧要之年”的说法首次出现,表明稳增长是要务,实现稳增长来自向深化改革要动力、向调整结构要空间,推进牵一发动全身的重大改革。全国政协委员、国务院发展研究中心副主任刘世锦说,调速度但不减发展势头,更重要的是要形成与以往不同的增长结构和动力机制,改革需要花更大气力、有更大作为。

  经济增长预期7%左右

  报告看点:经济增长预期7%左右,考虑了需要和可能,与全面建成小康社会目标相衔接,与经济总量扩大和结构升级的要求相适应,符合发展规律,符合客观实际。

  解读:国家信息中心总经济师范剑平说,7%左右与全面实现小康目标相衔接,如期实现2020年国内生产总值比2010年翻一番,要从现在开始仍需保持6.7%以上的年均增速。7%左右的速度也将更多地由服务业比重提升、小微企业活力来实现,保证更加充分的就业。全国人大代表、腾讯公司董事会主席马化腾说,产业结构调整和科技创新将优化经济发展质量,让经济增长更为持续、健康。

  双中高

  报告看点:着眼于保持中高速增长和迈向中高端水平“双目标”。

  解读:全国政协委员、中国财政学会副会长贾康说,进入经济新常态首先是经济发展保持“中高速”,就是要速度趋稳,保持在合理区间运行;其次是结构调整优化,要推动产业结构迈向中高端,实现从“中国制造”到“中国智造”的升级。保持一个合理的增长速度,才能跨越“中等收入陷阱”,跻身中高等收入水平,最终实现全面建成小康社会的目标。

  简政放权重头戏

  报告看点:继续把简政放权、放管结合作为改革的重头戏;今年再取消和下放一批行政审批事项,全部取消非行政许可审批;用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法”。

  解读:在过去一年的国务院常务会议上,简政放权成为高频词,全年40次会议中22次提及简政放权。几年来,国务院已相继取消和下放9批共798项行政审批事项。

  全国人大代表、广州市律师协会名誉会长陈舒说,今年简政放权作为政府自我革命的“先手棋”和宏观调控的“当头炮”,将继续向纵深推进,未来要继续提高简政放权的“含金量”,减少政府对权力的“依恋”。同时要放管结合、探索加强事中事后监管新途径新办法。简政放权最终是为了给企业松绑,为创业提供便利,建立服务型政府。

  经济体制改革纵深推进

  报告看点:多管齐下改革投融资体制;不失时机加快价格改革;推动财税体制改革取得新进展;围绕服务实体经济推进金融改革;深化国企国资改革。

  解读:全国政协委员、南开大学法学院副院长侯欣一表示,改革进入深水区,价格、国企、财税等是最难啃的几块“硬骨头”,必须将改革推向纵深。要着眼于长远发展的系统重构,必须加强各项改革措施的落地,让改革释放更多红利。

  区域发展新空间

  报告看点:统筹实施“四大板块”和“三个支撑带”战略组合;把“一带一路”建设与区域开发开放结合起来;推进京津冀协同发展;推进长江经济带建设。

  解读:国家发改委经济研究所所长宋立表示,区域经济协调发展,成为当前中国经济的新亮点和经济增长新抓手,各地之间通过公路网、铁路网连接而派生出的基础设施建设,以及互联网、信息消费、创意文化产业等,都派生出新的投资机会。既要给经济发展增添动力,也要留下蓝天绿水和“乡愁”。

  农业现代化

  报告看点:坚持“三农”重中之重地位不动摇,加快转变农业发展方式,让农业更强、农民更富、农村更美。

  解读:全国政协委员、中国农业大学校长柯炳生说,当前,“三农”问题面临诸多挑战,核心在于如何用越来越少的土地、水和劳动力,生产数量更多、质量更好的农产品。“农业更强”关键靠科技提升、农业基础设施改善,靠培育更高素质的“新农民”。“农民更富”的突破口是创造条件,转移农村人口,同时让农业实现规模化、集约化经营。“农村更美”则在于既建设农村现代基础设施,同时保护好农村的生态环境、人文环境。

  持续改善民生

  报告看点:立国之道,惟在富民。要以增进民生福祉为目的,加快发展社会事业,改革完善收入分配制度,千方百计增加居民收入,促进社会公平正义与和谐进步。

  解读:民生保障关乎百姓利益,是政府的重要职责。医疗体制改革加速推进,养老“并轨”改革落地、招考体制改革迅速出台、居民收入增速超过经济增速等成就有目共睹。全国人大代表、安徽省社科院研究员钱念孙说,尽管财政支出压力加大,但用于民生的比例达到70%以上,这让更多百姓有更强的改革收获感。民生保障落实到位,要通过政府简政放权和构建完善的民生保障网来实现。

  铁腕治污

  报告看点:环境污染是民生之患、民心之痛,要铁腕治理。

  解读:全国人大代表、天津市环保局原总工程师包景岭说,铁腕治理,一是环保法制建设,二是严格执法,三是发动群众,四是深入改革。新环保法实施,对大气污染防治法、水污染防治法进行修改,这都是加强环保法制建设的具体体现。但要让法律“长出牙齿”,还要严格执法,让违法者付出沉重代价。同时,动员广大群众监督各种违法排污行为,打一场针对污染的“人民战争”。

  亰高压反腐

  报告看点:始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。对腐败行为,无论出现在领导机关,还是发生在群众身边,都必须严加惩治。

  解读:全国人大代表、河南省人民检察院检察长蔡宁说,这两年掀起的反腐风暴,充分体现了中央坚决反腐的决心。目前反腐的难点一是腐败具有隐蔽性;二是在一些地方区域性腐败和领域性腐败交织,用人腐败和用权腐败共存,查处腐败任务艰巨;三是要如何通过制度建设让干部“不想腐”。下一步关键是要把权力关进笼子里,依法反腐。

  2016政府工作报告学习心得体会范文5

  两会年年开,时势各不同。今年两会最重要的议程之一,就是审议“十三五”规划纲要草案。翻开《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》,“必须坚持以人民为中心的发展思想,把增进人民福祉、促进人的全面发展作为发展的出发点和落脚点”映入眼帘。你的期待,我的关切,“以人民为中心”谋划未来五年的发展蓝图,由是成为本次两会的关键看点。

  逾百万名网友参与的人民网“两会调查”中,“社会保障”“居民收入”“医疗改革”,成为目前排名前三的热点话题。网络民意的集中流向,反映了当下社会的普遍关切:如何让人民生活水平和质量随着经济社会发展不断提高?如何充分体现全面深化改革的含金量,让人民群众有更多获得感?找准问题的症结所在,呼应公众对美好生活的期待,应当充分体现在代表、委员的议案、提案里,体现在会场内外互动、讨论的细节中。

  今年是“十三五”开局之年,也是全面建成小康社会决胜阶段的起步之年,各项改革都进入“啃硬骨头”“涉险滩”的攻坚期,谋民利、惠民生需要在“四个全面”战略布局下予以整体考虑、综合推进。尤其要看到,今年我们既有“四个没有变”的整体经济良好形势,也有发展不平衡、不协调、不可持续的风险和挑战,会给造福于民带来一定压力。“合军聚众,务在激气”,正因如此,才更加需要通过两会这个“中国式民主”制度平台,进一步凝聚改革共识、提振发展精气神,从而为奔向全面小康提供重要的牵引力和推动力。

  落实有力,发展才有含金量。回望党的以来民生建设的巨大进步,或许不难理解,为何有外国民众会发出“学中国把钱花在民生上”的感慨:2011年到2014年,累计减贫5221万人,相当于一个中等国家的人口总量;2015年,城乡居民基本医保财政补助标准提高到380元,人均预期寿命预计比2010年提高1岁;截至去年末,全国96%的县城实现二级及以上等级公路连通……然而,正如所说,“保障和改善民生没有终点,只有连续不断的新起点”,成绩属于过去,未来只会垂青永不停步、勇于进取的探路者。让幸福的阳光照射到每一个角落,尤须增强时不我待、只争朝夕的忧患意识与紧迫感,在怎样打通全面小康“最后一公里”的问题上多做谋划,多下苦功。

  系统改革,发展才有持续性。以农村精准扶贫为例,无论是实现贫困地区7000个建制村通硬化路,还是推进农村物流与电子商务融合发展,要害都在于通过协调谋划,让贫困人口连上生产、消费网络,进入整个社会的分工系统,从而共享改革红利。从消除信息联通障碍,到协调解决改革推进难、落实难,补齐管理短板、提高部门运行效率,着眼于完善整个社会治理系统工作的转型升级,改革举措才能早落地,见实效。

  “人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。”从群众视角来看,判断政府工作好不好,服务到不到位,最主要的就是看承诺兑现了没有,生活改善了没有。正因如此,那些既当改革促进派、又当改革实干家的干部,总是能受到老百姓的欢迎和支持;那些遇到“复杂问题”先算百姓利益大账的改革,也总是能收获群众的点赞和口碑。同样的道理,当今年两会这个政治生活的窗口,再次与时代风云际会的大窗口重合,代表委员们更需要展现自己“为民代言”的智慧、决心和勇气,汇集众智,凝心聚力,奔向“不让一个人掉队”的全面小康。

  “一切为民者,则民向往之”,以百姓之心为心,唱出民情民意“真声音”“好声音”,方不负代表、委员身份背后的万千期待。

  2016政府工作报告学习心得体会范文6

  3月5日上午,中华人民共和国第十二届全国人民代表大会第二次会议成功召开,这对全国人民来讲,是一件喜事,更是一件盛事。人们期盼着在今年的《政府工作报告》中,会出现哪些好事大事。每一个人有每一个人的期盼,每一个人有每一个人的感受。愚人就个人学习完今年国务院做的《政府工作报告》后的几点感受与大家交换一下,仅以浅薄见识,以表关注。

  第一个感受是,整体而言,在文章篇幅上,较往年而言,大有缩减,实的多,真的多。在语言上,充分体现了平民化、大众化、朴实化的特点,用老百姓的话说老百姓的事,说人民群众关心的事,讲对人民群众有用、能解决题目、造福子孙后代的话。在会议时间安排上,有了很大的缩短,真正体现了开短会、开精品会、开务实会的会风新面貌。

  第二个感受是,在改善和保障民生方面,中心政府今年的力度很大,让人民群众看到了希看,有了盼头。让广大党员干部更加坚定了决心,更加建立了信心,始终和党中央保持一致,同船共济,攻坚克难,实现小康。比如报告中,在讲到扶贫开发的题目上,有这样一句话:“我们要继续向贫困宣战,决不让贫困代代相传。”当愚人看到这句话时,很受鼓舞,振奋人心,更是震动了我辈的灵魂。由于贫困致使的落后,再由落后致使思想上的闭塞、经济上的滞后,以致于造成文化、教育、卫生等社会公共事业方面的巨大差异,终究致使对下一代成长的影响愈来愈大、愈来愈深,已到了迫在眉睫的时刻,我们必须要克服它,获得终究的成功,实现全面小康。

  第三个感受是,在维护国家海洋权益方面,政府决然是果断有力的。报告中讲到:“海洋是我们宝贵的蓝色国土。要坚持陆海兼顾,全面实施海洋战略,发展海洋经济,保护海洋环境,果断维护国家海洋权益,大力建设海洋强国。”这表明政府在维护国家海洋权益上的决心和信心是不可动摇的。经查看一些资料获知,比如:我国海域总面积达350多万平方千米,总生物生产量为1200多万吨,可供捕捞生产的渔场面积约280多万平方千米,海洋生物质源高达20000多种,还有大量石油、自然气等等丰富的海洋资源,有谁会不垂涎欲滴呢?只有加强我们的海洋气力,才能更好地维护国家海洋权益,维护人民群众的根本利益,与人民一起共建海洋强国,

  第四个感受是,在社会治安综合治理方面,报告中充分体现了中心政府的决心:我们要果断打击一切亵渎国家法律尊严,挑战人类文明底线的暴恐犯法,确保广大人民群众生命财产安全,共同建设平安中国。这也是对云南昆明发生的3.01暴力恐怖事件严重谴责,进一步表明中国政府和人民要永久站在一起,要切实把加强社会治安综合管理放在工作的重中之重,要把广大人民群众的利益放在第一名,和人民一起共建美好家园。

  第五个感受是,在对待周边外交题目上,中心政府的态度是强硬的,声音是洪亮的。“全面推动周边外交,巩固睦邻友好,深化互利合作。维护二克服利成果和战后国际秩序,决不答应开历史倒车。”在历史眼前,我们必须要端正态度,坚持自己的态度和原则,决不答应任何人往颠到黑白,扰乱视听,玷污历史的清白。特别是80后的我们,更应当时刻铭记历史,牢记自己的使命和责任,肩负起应有的担当,为实现中华民族伟大复兴的中国梦做出自己的贡献,奉献出自己的聪明。

  总之,今年的《政府工作报告》有多个“第一”,说实话干实事,不空洞不用套话,一就是一,二就是二,不打折扣。真正体现了新一届政府是为民服务的政府,是为民务实的政府,是为民清廉的政府,是为民高效的政府,更是把人民群众利益至上的政府。


  2016政府工作报告学习相关拓展阅读:

  看完今年《政府工作报告》英译文,感觉总体平稳流畅,体例上有一些创新。评论翻译不能空谈,必须结合具体例子,现选出若干可圈可点之处,稍加评论,罗列如下:

  一、做加法

  1、“各位代表”译成esteemed deputies,体现对民意代表的尊重。

  2、“(在以同志为的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,)经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就”译为As a result, progress has been achieved and stability ensured in economic and social development, the main tasks and targets for the year have been fulfilled, and major achievements have been made in reform, opening up, and socialist modernization。译文另起一句,冠以As a result,文气更顺畅,被动语态也很得体。

  类似的例子还有“全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,逐步构建高标准自由贸易区网络,基本形成开放型经济新体制新格局”。中文是典型的无主语流水句,译文适当切断,加入With these efforts,处理成We should put into force across the board the management system for pre-establishment national treatment plus a negative list, and progressively build a network of high-standard free trade areas. With these efforts, we should be able to usher in a new phase in building an open economy based on new systems,眉目更加清楚。

  3、“积极的财政政策注重加力增效,扩大结构性减税范围,实行普遍性降费,盘活财政存量资金”,中文习惯用流水句,实际上第一个分句是总起句,后面三个分句予以具体说明,译文We adopted proactive fiscal policy that focused on increasing intensity and efficacy by expanding the scope of structural tax reductions, reducing fees across the board, and putting dormant budgetary funds to good use,用by把两部分连接,使前后更为紧凑。

  4、“中央对地方专项转移支付项目减少三分之一,一般性转移支付规模增加”,中文的逻辑关系是隐含的,译文The central government cut, by one third, the number of items for which special transfer payments are permitted, while scaling up its general transfer payments加了转折词,强化了“一减一增”,更好地体现了政策导向。

  5、“调整出口退税负担机制”译文没有简单地处理成adjust the mechanism for sharing the cost of export tax rebates,而是负责任地加上了between the central and local governments,为外国读者补充了背景。

  类似的例子如“启动投贷联动机制”,国内读者看了,也一定云里雾里。译文launch trials to allow commercial banks to participate in combined debt-equity investments into startups and small businesses补充了相关内容,很好。

  二、做减法

  1、“以同志为的党中央”译成the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping,而不是往年字对字的the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping as General Secretary,更简练,也更符合外国受众习惯。

  2、“在以同志为的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气”中,“坚强”、“坚定”、“非凡”都没有译,符合英文“简练为美”的取向,有助于避免外国受众的“审美疲劳”。

  类似的例子还包括略去“我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年”中的“隆重”,略去“‘十二五’时期的辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的巨大优越性”中的“巨大”(“优越性”没有译成容易引发外国受众反感的superiority,而是用了strength)。

  3、“全国各族人民”是程式化表达,以往每次都译为the people of all our ethnic groups in China,今年除一处外,均简化为all the people of China、all our people,较好。

  4、“居民消费价格涨幅保持较低水平”译为Consumer prices grew slowly,化繁为简,使得例举去年成绩部分不致过于冗长。

  5、“又解决6434万农村人口饮水安全问题。扶贫攻坚力度加大,农村贫困人口减少1442万人”前半句译为In rural areas, another 64.34 million people gained access to safe drinking water,把“解决……问题”的实质翻出来,意思更醒豁;后半句合二为一,译为greater alleviation efforts reduced the number of people living in poverty by 14.42 million,句子有机性更强。

  6、“统揽全局、科学决策”是几乎每年政府工作报告都会出现的套话,过去常译成overall planning and sound policy-making,今年简化成We owe these achievements to the sound overall decisions made by the CPC Central Committee,值得借鉴。

  三、译法创新

  1、一般文件中,“特别是”大多千篇一律地译为In particular,让人生烦,译文改为Of particular note,让人耳目一新。

  2、“全国居民人均可支配收入实际增长7.4%,快于经济增速”译为Personal per capita disposable income increased by 7.4% in real terms, overtaking the growth rate of the economy,要比平铺直叙的faster than更准确,因为早些年是经济增速高于收入增速,现在反过来,这个结果并不容易。

  3、“腐败分子”往年曾译成corruptionist,英文中并不常见,今年在上下文清楚的情况下处理成We stepped up efforts to improve Party conduct and government integrity and fight corruption, and brought a number of offenders to justice,是成功的。

  4、“党的以来,在以同志为的党中央坚强领导下,面对错综复杂的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,我们继续坚持稳中求进工作总基调”没有按照原文语序,因为那样势必造成英文句子插入语多,绵延数行。在吃透原文意思的基础上,切句子,调语序,加转折词,处理成Since the 18th CPC National Congress in 2012, we have found ourselves in a complicated international environment, and we have faced the challenging tasks of carrying out reform and development and maintaining stability at home. However, under the guidance of the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping, we have continued our commitment to the general principle of making progress while working to keep performance stable,值得肯定。

  四、一词多译

  1、“薄弱环节”以往多译为weak areas / links,较单一。今年,“加大对民生等薄弱环节的支持”译为work on living standards and other areas in need of strengthening,“加强……薄弱环节建设”译为development was strengthened in areas in need of attention,较好。

  2、“效益”没有局限于一种译法,根据中心词不同,“企业效益”译成corporate performance,“发展的质量和效益明显提高”译为the efficacy of development。

  3、“大力”在报告中出现频率极高,把“大力推进党风廉政建设和反腐败斗争”译为step up efforts to improve Party conduct and government integrity and fight corruption,“大力推进结构性改革”译为make major headway in carrying out structural reform,“大力发展数字创意产业”译为channel great efforts into developing the digital creative industries,“大力发展钢结构和装配式建筑”译为make a big push to develop steel understructures and prefabricated modules,提供了多种选择,避免了单调。

  4、“重点”当然可以不加鉴别地译成key,但“(安全生产)重点行业”译成industries where accidents tend to be more common,“(大气污染)重点区域”译为prevent and control air pollution in regions where it presents a problem,能看得出下了功夫。

  5、译文完全可以做到比原文更清楚,这是翻译的“附加值”所在。中文中的“性”很模糊,“生产性、生活性服务业”译成production- and consumer-oriented service industries、“政府性基金”译成government-managed funds,“政策性金融机构”译成policy-backed financial institutions,都清楚不少。

  五、关键词

  1、“大众创业、万众创新”是本届政府新提出的政策,常常简称“创业创新”甚至“双创”。报告中,“大众创业、万众创新蓬勃发展”译作Business startups and innovations by the general public flourished,似较之前普遍采用的mass entrepreneurship and innovation为好。“全社会创业创新热情日益高涨”译作enthusiasm for stepping out into business and making innovations is rising by the day,“出台推动大众创业、万众创新政策举措”译作policies and measures were introduced to encourage public participation in starting businesses and making innovations,既保持总体一致,又适应具体语境,较好。

  2、“走出去”说了很多年,传统译法go global作为口号是可以的,但实际情况往往达不到global。报告中出现两次,“高铁、核电等中国装备走出去取得突破性进展”译为breakthroughs were made in China’s export of high-speed railway and nuclear power equipment,“推动装备、技术、标准、服务走出去”译为promote greater use of Chinese equipment, technology, standards and services in the international market,是很贴切的。

  3、“强国”日益成为各级领导干部口中的高频词,翻译时切忌“过”,引发国际上不必要的猜测和紧张。去年把“海洋强国”译为build China into a maritime power,引发外媒炒作,今年译成“建设海洋强国”译为strengthen China’s maritime development,较稳妥。今年其余各处“强国”亦处理得很好,如“建设质量强国、制造强国”译为transform China into a manufacturer of advanced and quality products,“迈进创新型国家和人才强国行列”译为turn China into an innovative and talent-rich country,“从贸易大国迈向贸易强国”译为promote China’s transformation from a trader of quantity to a trader of quality,值得借鉴。

649101