学习啦>学习方法>通用学习方法>学习计划>

中级英语口译考试复习计划怎么写

欣怡分享

  新一轮的中级口译备战开始了,要想一次性通过考试,周密的复习计划必不可少,以下是学习啦小编分享给大家的中级英语口译考试复习计划,希望可以帮到你!

  中级英语口译考试复习计划

  一,教材

  1.口译教程书,尤其是上课划的那些课文要重点练习.

  2.历年真题,但最好考前两个星期集中做,这样效果最佳.

  3.梅德明老师的新英汉口译实践和新汉英口译实践两本书.每天至少保持二十段的量(十篇英翻中,十篇中翻英)注意题材,最后每天的二十段选择同一题材或类型,如文化,政治,经济,体育,旅游,教育,等,集中强化,效果更佳.

  4.我们上课时的课堂笔记(尤其是补充词汇和公共邮箱里的音词和词组)

  5.中高级口译口试词汇必备

  6.最重要的是我出的这本书<中级口译口试速记100篇>,分类精选中级口译口试历年真题,配以速记符号演示和讲解,并搭配口试高频词汇和短语.

  二,听力材料(每天保证至少三十分钟)

  1.CCTV9,尤其是每日新闻

  2.英语沙龙或者疯狂英语

  3.听力教程书最后的listening and translation 部分(第一天完成所有的单句翻译,第二天完成所有的段落翻译)

  三,阅读材料(都可以在网上找到网址)

  CHINA DAILY(重点分析一份报纸,不用每期都买,但要确保每一版面都读到,都读懂)

  TIMES

  ECONOMISTS

  四,每天多看新闻,注意收集各个方面的背景知识

  五,注意两会,环保,股市,财经,外贸,房产,民生,人民币汇率,基因克隆等热门题材

  最后,希望大家抓紧最后的时间,破釜沉舟,一鼓作气,再接再厉顺利通过口试!

  中级口译考试英语长句翻译方法

  (1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

  例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)

  分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:

  即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热,或使室内空调机继续运转。

  例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)

  分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:

  可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

  下面我们再列举几个实例:

  例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.

  在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

  例4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”

  这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”

  例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man’s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.

  我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣; 其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。 对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。

  例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

  如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

  (2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如:

  例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.

  分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句组成, “铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:

  铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。

  例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

  分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构,包含三层含义: A. ……变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成:

  因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

  中级英语口译考试复习建议

  1、听力:做听力教程,翻阅口试词汇必备

  ①听力主要靠教程提高,真题用来练手感。除此之外也可适当听听BBC、VOA、NPR、CNN新闻和TED演讲

  ②一定的词汇量是必须的

  2、翻译:做翻译教程

  ①遮住答案自己翻译。如果嫌用手写太麻烦而且不方便改动的话,可以在电脑Word文档里翻译,修改时用Word文档自带的修改功能

  ②分析自己的译文和参考译文,找出不足之处

  3、阅读:平时积累+真题

  ①建议大多数真题阅读、翻译、听力三大块分开来练习,留1-2套整套练习

  ②计时练习,注意时间把握

  ③平时通过泛读、精读提高阅读能力

  4、口语:平时积累

  ①考前在备考室里,有五分钟时间可以浏览口语题目并做准备。因此需加强逻辑思维能力,充分利用准备时间写提纲

  ②平日多阅读,了解社会热点,并形成自己观点 ③正式开始前先报姓名和准考证号(用英文),便于老师填写信息。这个很重要,如果不报会被老师打断。其次保持自信、冷静;表达准确,清晰传达意思

  练习方法:选择某个日常话题,发表三分钟评论并录音,针对问题加以改进

  5、口译:按照考试要求练习

  ①适当背诵口译词汇(熟练记忆运用常用词,生僻词知道即可)

  ②适当了解口译中如何做笔记,以及一些基本的笔记符号

  ③把口译教程按照「11月5日第4期推送」流程全部练完(来不及就每个单元挑1-2篇练习,余下的篇目浏览),并记忆常用表达

  ④按照同样流程做真题。

  中级口译高分阅读答题方法

  第一遍:略读,重点读主题、焦点、作者态度,忽略细节,抓住关键词

  第二遍:寻读,有目的阅读

  略读全文——skimming 凭借重点词汇区分主题与细节

  领会大意——focus & attitude

  掌握技巧

  准确定位——scanning 寻读,定位————perfect

  1、主题句必定是以判断句式出现

  2、高度概括(不出现具体时间、地点、人物,若有则skimming时不看)

  3、有表示重要性的字眼

  4、置于文章或段落中间的、有表示强转折、强对比、因果概括的逻辑关键词。

  强转折、强对比词汇往往标志着考点所在,或帮助我们预测考点。

  (1) 强转折词汇:第一组:but, however, yet, nevertheless, nonetheless, instead, on the other hand,

  A but B:重点在于B 以上一系列词汇作为转折词时,句子的关键是跟在这些转折词后面的部分。

  第二组:although, though, in spite of, despite, while, whereas, whilst, notwithstanding, albeit

  although A,B:重点在于B而不是紧跟在although后面的词

  以上一组转折词都具有该特点

  (2) 强对比 常用词unlike, not so much…as, in fact, actually, as a matter of fact

  情况一:男女性别对比

  Recent polls indicate that American women are, in fact, more stressed out. (笔译 p119)

  American women:women出现表示性别对比 强对比词:in fact

  情况二:时间对比(用until或时态表现)

  But many more are escaping the country. are escaping:进行时态表现时间上的强烈对比

  完成时态也常常暗示着时间对比

  情况三:新老观点对比

  老观点常用词:traditional传统上的conventional惯例上的

  新观点常用词:radical偏激的 revolutionary具有革命性质的 adventuresome冒险的、偏激的

  情况四:专家观点vs.大众观点

  注:作者会支持专家观点

  The public still assumes that dietitian’s main job is advising people how to lose weight. But this is only a very small part of their work. (p95)

  The public大众:一旦有大众观点出现,马上受到批判

  (3) 因果概括

  第一种现象:词后直接加原因

  词有:because (of), since, as, for, on the ground(s) of / that,

  result from ,originate from , arise from , derive from ,stem from

  be traced to, be attributed to

  第二种现象:词后直接加结果

  这些词有:therefore, consequently give rise to ,give birth to account for, hence, thus

  第三种现象:概括结构 主语往往是:this, that, it , all these 谓语动词往往是:is, means, shows, suggests

猜你喜欢:

1.英语专业考研复习计划

2.中级口译笔试真题解析
3.
学好大学英语的复述练习和口译练习

4.职称用英语怎么说

5.公司英文介绍范文简介怎么写

    3835709