学习啦>学习英语>英语知识大全>

BEC商务英语中级阅读真题及参考答案

楚薇2分享

  bec中级其实不算特别难,是介于cet4到cet6的难度,只要我们认真备考就会通过的,为了方便大家的备考,下面小编给大家带来2020年bec中级真题及答案。

       BEC商务英语中级阅读真题

  BUFFET ZONE

  Lucy Robertson started working at a takeaway food business to supplement her income during her student days at Edinburgh University, Several years later she had bought the business and now, 17 years on, she owns Grapevine Caterers, probably Scotland's leading independent caterers, with a turnover of almost £6m.

  She had never planned to own a business, and had certainly never considered a career in catering. (0)... ... . However, her unplanned career began in 1985, when she returned to Edinburgh and discovered that the takeaway she had worked in was up for sale. On impulse, she bought it, but admits that at the time she knew nothing about catering. (8).........It was a difficult time, but essential in terms of gaining the experience she needed. The late 1980s boom was good for business, with large numbers of office workers wanting takeaway food for their lunches. (9)........'At one point there were 26 food outlets within a 5-kilometre radius,' Robertson recalls. As the economy changed and the once packed office blocks started tobecome vacant, it became clear that Robertson would need to diversify.(10)........It changed the direction of the company for good.

  As Robertson began to win catering contracts, she decided that the company would have to move to larger premises. In 1994, the move was made when she bought another catering business that already had a number of profitable contracts for boardroom lunches.

  Meanwhile, Robertson's main competitor, the oldest catering company in Edinburgh, was causing her some anxiety. 'Customer loyalty is not to be underestimated,' she warns. But Robertson is not someone who is easily put off.(11)........Partly as a result of this, turnover doubled, and having outgrown another site, Robertson bought a city-centre location for the group's headquarters.

  By now, Grapevine's main competitor was a new catering company called Towngates. Although Robertson tried to raise enough money to buy Towngates, she did not succeed.Then luck intervened and Towngates went bankrupt. (12)........Many accepted and the company's turnover went from £700,000 to £l .5 million almost overnight.

  However, the company's growth was not as smooth as it sounds in retrospect. Robertson admits, 'We were close to the edge during the growth period. Like many under-capitalised companies trying to grow, it might easily have collapsed.' But that, she feels, is the challenge of developing your own business.

  A But there are plenty of similar contracts to be won in the east of Scotland before Robertson turns her attention elsewhere.

  B Her way round this particular problem was to recruit the catering manager of the rival company.

  C But this demand was short-lived, and before long, increasing competition made it harder to make a profit.

  D 'It was a dramatic learning curve and very small amounts of money were earned at first,’says Robertson.

  E She decided that the solution, since many companies required working lunches for meetings with clients, was to prepare and deliver meals to business premises.

  F On hearing this, Robertson immediately contacted all of their clients and offered the services of Grapevine Caterers.

  G Instead, she studied accountancy after leaving university, and a steady if unspectacular professional path seemed set.

  BEC商务英语中级阅读真题参考答案

  《Buffet Zone》,自助餐区域,在这篇文章里的意思应该是自助餐领域,讲的是一个在自助餐领域取得了惊人成绩的杰出女性创业的故事。这套题目不难,尤其比起第四辑的题目。文章本身有很清晰的故事发展脉络,选项和原文的对应也比较明显。文章的几个段落是按照时间先后、故事发生的先后进行的,很明确。第一段是总括,第二段是讲的创业起步阶段的一些困难以及应对困难的对策,第三段是公司好转后的办公室重置(relocation),第四、五段是公司的竞争情况,最后一段总结。

  第八题,前面说一时冲动她买下了这个外卖餐馆(takeaway),事实上那个时候她对餐饮业一无所知。空格后面说的是这段时间很困难,但是对获得所需要的经验却是很有必要的。所以第八题的空格部分应该填入跟学习、积累经验有关的内容。D选型最吻合,It was a dramatic learning curve,这里的learning是关键词,很明显的答案信号。还有very small amounts of money were earned at first,at first也是关键词。

  第九题,空格前面说large numbers of office workers wanting takeaway food for their lunches,大量的办公室员工需要外卖食品做午饭,这里的wanting是个很关键的词。空格后面话锋一转,说曾经一度5公里内有26家食品商店,但是经济转变了,一条街都空了(blocks started to become vacant)。从上下文来分析,第九空的内容应该和办公室员工的外卖需求有关,同时带有转折意思。C选项完全符合这一条件:但是这种需求是短暂的,不久,逐渐增长的竞争使得赢得利润变得更加困难。

  第十题,上文说经济形势转变了,所以Robertson决定从事多样化的经营。后面说这种做法永远的改变了公司的经营方式。所以第十空应该填入相应的对策,怎么样来应对经济形势的转变。符合这一条件的是B和E,都是关于解决问题的,但是B选项所说的招募竞争对手的餐厅经理在上下文内容中没有提到。应该选D,为商业大厦送饭,正好对应下一段所说的。

  第十一题,这一题才应该选B,前面说竞争对手给自己造成了很大的困扰。但是Robertson却不是那么容易屈服的人。后面说部分原因是这个,营业额翻倍了。所以中间应该也是填入对策。和竞争对手有关的,应该选B,B的particular是个关键词,rival company也很明显。

  第十二题,前面说Robertson想收购一个竞争对手,但是没成功,结果人家公司自己破产倒闭了。后面来了一个many accepted,可以看出这中间应该填入的是人家公司破产后Robertson的一些举措。F满足这一条件:一听到这些,Robertson马上联系他们的客户并且提供了自己公司的服务。 疑似生词和句子:

  1、buffet: a meal at which people serve themselves from a table and then stand or sit somewhere else to eat 自助餐

  2、takeaway

  a、a restaurant that cooks and sells food that you take away and eat somewhere else 外卖餐馆

  b、a meal that you buy at this type of restaurant 外卖的饭菜;外卖食物

  3、in retrospect: thinking about a past event or situation, often with a different opinion of it from the one you had at the time 回顾

  4、under-capitalised: (about a business) not having enough money (capital) to be able to operate normally, pay debts and grow 资金不足。

  5、Instead, she studied accountancy after leaving university, and a steady if unspectacular professional path seemed set.

  这个句子里if的用法比较少见,参见朗文的解释:used when adding one criticism of a person or thing that you generally like

  e.g: Lunch was a grand if rather noisy affair.

  所以G选项的意思就是:然而,离开大学后她学的是会计,一个平淡无奇的职业道路似乎已经铺就。

  BEC商务英语考试报名费

  据BEC官方网站消息,最新的BEC报名费为:

  BEC初级(BEC Preliminary):465元

  BEC中级(BEC Vantage): 580元

  BEC高级(BEC Higher):725元

  BEC口语:商务英语翻译的7大要点

  一、单词分译

  单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

  例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

  二、短语分译

  短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。

  例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分泽)

  例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)

  三、转换译

  转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。由于英语和汉语的表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。

  1. 词性的转换

  如:Please let US know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词)

  2. 句型的转换

  如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。

  四、顺序译法

  有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。

  例:In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses.【分析】

  按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。

  五、逆序译法

  “逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面泽起,逆着原文的顺序翻译。

  例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.

  【分析】

  该句可以拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。参考译文:吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。

  六、术语精确

  商务翻译中有许多涉及经济、贸易、法律等方面的专业术语。要精确传达原文的信息,使读者准确理解原文,译者必须使用标准的,对等的专业术语,如果不全面了解这些术语,在翻译中会不够地道,甚至让人不知所云。例如:

  open policy预约保险单

  flexible container软包装

  bill of lading(B/L)提单

  P.D. (physical distribution)实物配送

  D.W.T(dead weight tonnage)载重

  shipping documents装船单据

  FOB(free on board)船上交货价

  Force Majeure不可抗拒力

  Consolidation拼箱,集运

  general average共同海损

  七、语气恰当

  在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信。这种情况下,译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于接受。


BEC商务英语中级阅读真题及参考答案相关文章:

1.BEC商务英语中级考试真题及答案

2.BEC中级考试真题及答案

3.关于BEC商务英语中级阅读中关键句型汇总

4.BEC商务英语中级写作范文及讲解

5.BEC商务英语听力考试常见问题回答

6.BEC商务英语中级词汇大全(上)

7.bec商务英语高级难度怎样

8.关于商务英语BEC阅读题有什么最好的做题顺序技巧吗

9.关于商务英语中级阅读关键句型整理大分享

10.2019bec中级模拟题-

    457091