学习啦>学习英语>英语知识大全>

口译教程基础篇分享

美婷2分享

  我们大家如果想要从事翻译工作,那么你的口译能力必须要很好,那么我们今天一起来学习一下基础的知识吧!接下来,小编给大家准备了口译教程基础篇分享,欢迎大家参考与借鉴。

  口译教程基础篇分享

  Sports

  1. 创记录

  e.g. had broken or chalked up 495 world records.

  也可以说:

  produce a total of 495 world records.

  set(up)/create/establish/make a new record.

  2. 刷新记录

  rewrite/renew/better/improve the world/one's own record

  3. 其它

  e.g. equal/match a record

  reach a record

  hold/keep the record for

  4. 得冠军,得奖牌的表达方法

  e.g. had won 582 world championships

  也可以说:

  gain world titles/championships

  take/capture 6 titles out of a possible 7

  sweep all the 7 titles

  wrest the championship from

  5. 体育运动中的“实力”,“强项”怎么译?

  “实力”可译作“strength””或“power”,如:

  Chinese athletes showed their traditional strength in some track and field events.

  “实力”也可能形容词“powerful”或“strong”表达,如:

  Chinese women basketball players are very powerful/strong.

  “强项”可译作“strong game/sport”。

  6. “黑马”为什么是“dark”horse?

  “黑马”是“dark”而不是“black”horse 这里dark的含义是“不清楚”,“不明朗”,表示对于某人“知道甚少”的意思。

  扩展:Economy and Reform

  Economy and Reform

  1.reform一词的搭配法

  reform可以和以下动词连用:

  accomplish/effect/initiate/make/start reforms

  bring about reforms

  carry a reform into effect

  advocate/propose/urge reforms

  “深化改革”在我国出版的英语报刊上常译成deepen reform.一般说deepen做及物动词时常与knowledge, understanding一类词连用。“深化改革”中的“深化”就是“进一步”的意思,可译成:

  intensify the rural reform

  further carry out reforms

  as the reform further develops/is carried forward/is pushed forward

  2.“改革开放”的表达法

  “改革开放”可译成the policy of reform and opening up 或the reform and the open policy。切不可与the open-door policy(“门户开放”政策)混淆。“进一步开放”或“门要开得更大”可译成reform and opening up went one step further;further reform and opening up。

  “加快改革开放的步伐”可译成accelerate the pace of reform and opening up。

  3.“坚持”怎么译?

  “坚持”可以译作adhere to, persevere in, persist in, hold on to, stick to, keep to等,如:

  adherence to the socialist road, to communist party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zetong thought.

  adhering to a coordinated and balanced program of development.

  persevere in the pursuit of 1 central task and 2 basic points

  persisting in reform and opening up

  hold on to socialism

  stick to this attitude

  keep to the socialist orientation

  adhere to 的意识是“坚持维护,支持”,“信仰坚定”,“忠于”,如:“坚持党的基本路线”可译作 adhere to the party's basic line,“坚持无产阶级国际主义”可译作adhere to proletarian internationalism。

  persevere in 和persist in 一般用于行动,都有“在困难或遭到反对的情况下继续”的意思;但persevere in 带褒义,表示“不屈不挠”,而persist in 带贬义,表示“顽固,不听开导”,如:

  perseverance means success.

  persevere in one's studies/armed struggle

  persist in one's errors/asking insulting questions

  hold one to 的意思是“抓住不放”,用于beliefs, ideas, principles时表示“坚持信仰”,即使他人影响或情况使人产生怀疑,也不改变或放弃,如:

  hold on to one's views

  stick to 的意思是“粘住,不离”;和choice, decision, principle, belief 等词连用时,也有“不变,不放弃”,“坚持”的意思。

  keep to 有“不离”,“不违背”,“遵守”的意思,如:

  keep to the main road

  keep to prearranged plan

  keep to 用于decision,belief,rules时有“坚持”的意思。此外,“坚持”也可译作insist on, keep up, uphold 等。

  insist on 多用于意见,主张,表示“硬要”,“坚决要求”,如:

  we insist on an interview before we accept any ma candidate.

  she insisted on her innocence.

  he insisted on going innocence.

  keep up 的意思是“继续”,如:

  keep up one's studies/piano practice/the attack/the good work

  uphold 的意思 是“支持”,赞同“,可和law, principle, system, practice连用,表示“坚持”。“我们党坚持辩证唯物主义和历史唯物主义的世界观”可译作our party upholds dialectical materialism and historical materialism as its world outlook.




相关文章:

1.2020高考英语985个考试大纲核心词汇(建议收藏)(3)

2.高级口译翻译的学习

3.酒店英语词汇大全

4.酒店英语词汇大全(三)

5.酒店英语词汇大全(二)

6.酒店英语词汇大全

 

    359203