学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

双语席慕容的《青春》中译英赏析

美婷2分享

  诗歌是按照一定的音节、韵律的要求,表现社会生活和人的精神世界。 下面,小编在这给大家带来双语席慕容的《青春》中译英赏析,欢迎大家借鉴参考!

  席慕容 作

  许景城 译

  All finales have been determined

  所有的结局都已写好

  All tears have for the journey departed

  所有的泪水也都已启程

  Yet I forgot how you, my Youth started

  却忽然忘了是怎样的一个开始

  In the old summer never to return

  在那个古老的不再回来的夏日

  However hard I try to quest

  无论我如何地去追索

  You, my Youth just flits away like a cloud shadow

  年轻的你只如云影掠过

  Your smiling countenance is so pale, so shallow

  而你微笑的面容极浅极淡

  Vanishing into the mountains after sunset

  逐渐隐没在日落后的群岚

  Turning slowly the yellowed title page

  遂翻开那发黄的扉页

  Stapled deadly clumsy by fate

  命运将它装订得极为拙劣

  With tears reading again and again

  含著泪我一读再读

  I have to admit

  却不得不承认

  Youth is a fleeting book

  青春是一本太仓促的书

    190307