双语席慕容的《青春》中译英赏析
诗歌是按照一定的音节、韵律的要求,表现社会生活和人的精神世界。 下面,小编在这给大家带来双语席慕容的《青春》中译英赏析,欢迎大家借鉴参考!
席慕容 作
许景城 译
All finales have been determined
所有的结局都已写好
All tears have for the journey departed
所有的泪水也都已启程
Yet I forgot how you, my Youth started
却忽然忘了是怎样的一个开始
In the old summer never to return
在那个古老的不再回来的夏日
However hard I try to quest
无论我如何地去追索
You, my Youth just flits away like a cloud shadow
年轻的你只如云影掠过
Your smiling countenance is so pale, so shallow
而你微笑的面容极浅极淡
Vanishing into the mountains after sunset
逐渐隐没在日落后的群岚
Turning slowly the yellowed title page
遂翻开那发黄的扉页
Stapled deadly clumsy by fate
命运将它装订得极为拙劣
With tears reading again and again
含著泪我一读再读
I have to admit
却不得不承认
Youth is a fleeting book
青春是一本太仓促的书