学习啦>学习英语>英语阅读>英语故事>

有趣的英语故事:Thumbelina《拇指姑娘》

小洁分享

  今天小编要给大家讲一个很有意思的英语故事,《拇指姑娘》。我相信中文版的我们肯定都有看过,那英文版的你看过了吗?想要知道的话,就一定要细细看一下哦。

  She had a little house of her own, a little garden too, this woman of whom I am going to tell you, but for all that she was not quite happy.

  "If only I had a little child of my own," she said, “Then, indeed, I should be quite happy."

  今天我要讲给大家听的是一个妇女的故事,她有自己的一间小屋和一个小花园,但她还是开心不起来。

  她说,我要是有个一丁点小的孩子该多好啊,这样我会多么开心啊。

  And an old witch heard what the woman had wished, and said, "Oh, but that is easily managed. Here is a barley-corn. Plant it in a flower-pot and tend it carefully, and then you will see what will happen."

  The woman was in a great hurry to go home and plant the barley-corn, but she did not forget to say "thank you" to the old witch. She not only thanked her, she even stayed to give her six silver pennies.

  消息传到了一个女巫的耳朵里,她说,哦,这好办的很!这是一颗大麦粒,把它种到花盆里,然后你就等着看会产生什么吧。

  女人赶紧跑回家种下麦粒,她没忘对巫婆说声谢谢,不仅如此,她还给了巫婆6个银币。

  And what do you think happened? Almost before the corn was planted, up shot a large and beautiful flower. It was still unopened. The petals were folded closely together, but it looked like a tulip. It really was a tulip, a red and yellow one, too.

  The woman loved flowers. She stooped and kissed the beautiful bud. As her lips touched the petals, they burst open, and oh! wonder of wonders! there in the very middle of the flower, there sat a little child. Such a tiny, pretty little maiden she was.

  They called her Thumbelina. That was because she was no bigger than the woman's thumb.

  你猜发生了什么?麦粒刚种下去,一朵美丽的大花就破土而出。这是一朵没开放的花,它的叶子牢牢的包在一起,看起来像是一朵郁金香。它真的是一朵郁金香,而且是红中带黄的。

  女人无比喜好花。她弯腰在漂亮的花蕾上亲了一下。她的嘴唇一碰到花瓣,花儿即时绽开了!噢,太美妙了!就在花的核心,坐着一个小小孩儿!多么小,如允许恶的一个少女啊! 内容来自www. .com

  大家叫她拇指姑娘。因为她只有一个人的拇指那么点大。

  And where do you think she slept?

  When she slept little Thumbelina lay in her cradle on a tiny heap of violets, with the petal of a pale pink rose to cover her. CopyRight .com

  And where do you think she played? A table was her playground. On the table the woman placed a plate of water. Little Thumbelina called that her lake.

  Round the plate were scented flowers, the blossoms laying on the edge, while the pale green stalks reached thirstily down to the water.

  你们知道她睡在哪里吗?

  小小拇指姑娘睡觉时躺在用紫罗兰花瓣垫着的胡桃壳里,盖的是粉色玫瑰花瓣。

  你晓得她又是在怎么游玩吗?一张桌子就是她游玩的天地,女人在桌上放了一盘子水,拇指姑娘把它叫做她的湖

  盘子上摆了一圈芳香的花儿,花朵沿着边儿排开,而嫩绿的枝干贪婪地伸向水中。

  In the lake floated a large tulip leaf. This was Thumbelina's little boat. Seated there she sailed from side to side of her little lake, rowing cleverly with two white horse hairs. As she rowed backwards and forwards she sang softly to herself. The woman listening hardly, and thought she had never known so sweet a song.

  And now such a sad thing happened.

  In through the broken window-pane hopped a big toad, oh! such an ugly big toad. She hopped right on to the table, where Thumbelina lay dreaming in her tiny cradle, under the pale pink rose leaf.

  湖里漂着一片大郁金香叶子,这是拇指姑娘的划子。她机动的用两根白马尾做浆,把小船从湖的这头划到那头。她交往返回划船时微微地哼着歌儿,女人竖着耳朵听着,她以为素来没听过这么一首甜美的歌。

  可是就在这时发生了一件令人伤心的事。

  一只大癞蛤蟆从破窗格子里跳了进来。天啊,多么丑陋的一只癞蛤蟆,她一下子跳到桌上,拇指姑娘此刻正盖着粉红的玫瑰花瓣,躺在小摇篮里做着美梦呢。

  She peeped at her, this ugly toad.

  "How beautiful the little maiden is," she croaked. "She will make a lovely bride for my handsome son." And she lifted the little cradle, with Thumbelina in it, and hopped out through the broken window-pane, down into the garden. CopyRight .com

  At the foot of the garden was a broad stream. Here, under the muddy banks lived the old toad with her son.

  这只丑蛤蟆偷窥着她,

  “呱呱,这姑娘真美丽!正好做我那英俊儿子的新娘!”于是她抓起拇指姑娘正睡着的小摇篮,从破窗格子跳了出去,跳进了花园。 CopyRight .com

  花园底下有一条宽宽的小溪,癞蛤蟆跟她儿子就住在这泥泞的岸边。

  How handsome she thought him! But he was really very ugly. Indeed, he was exactly like his mother.

  When he saw little Thumbelina in her tiny cradle, he croaked with delight.

  "Do not make so much noise," said his mother, "or you will wake the tiny creature. We may lose her if we are not careful. The slightest breeze would waft her far away. She is as light as gossamer."

  癞蛤蟆觉得她儿子长的丢脸极了,但事实上他非常丑。他跟他妈简直就是一个模子里铸出来的!

  当他看见小床里的拇指姑娘时,愉快的呱呱大叫起来。

  “别吵”!他妈说,“你会把这小可恨吵醒的!咱们不警戒点的话会让她跑掉的!大风都能把她吹走,她就像纱一样轻啊。”

  Then the old toad carried Thumbelina out into the middle of the stream. "She will be safe here," she said, as she laid her gently on one of the leaves of a large water lily, and paddled back to her son.

  "We will make ready the best rooms under the mud," she told him, "and then you and the little maiden will be married."

  Poor little Thumbelina! She had not seen the ugly big toad yet, nor her ugly son. CopyRight .com

  When she woke up early in the morning, how she wept! Water all around her! How could she reach the shore? Poor little Thumbelina!

  老蛤蟆把拇指姑娘背到河中心,“她在这里会很安全”,她说,把她微微地放在一片大睡莲的叶子上,而后游回到儿子身边。 内容来自www. .com

  咱们要在泥巴下建多少间最好的屋子,老蛤蟆说,这样你和她就可能结婚啦! 内容来自www. .com

  可怜的拇指姑娘!她还从没见过这两只丑癞蛤蟆啊。

  拇指姑娘一早醒来发现自己的处境后,伤心的哭泣起来,她的到处都是水!怎么回到岸上呢?可怜的拇指姑娘啊!

  Down under the mud the old toad was very busy, decking the best room with buttercups and buds of water-lilies to make it gay for her little daughter-in-law, Thumbelina.

  "Now we will go to bring her little bed and place it ready," said the old toad, and together she and her son swam out to the leaf where little Thumbelina sat.

  "Croak, croak," was all the young toad could say, as he looked at his pretty little bride.

  地底下呢, 老癞蛤蟆正忙着用灯芯草和黄睡莲把房间装饰了一番——新媳妇要住在里面,当然应该收拾得俊秀一点才对。

  好了,当初我们要把她的小床搬来放到洞房里,老蛤蟆说,随后她就和她的儿子向那片托着拇指姑娘的叶子游去。

  “阁!阁!呱!呱!呱!”这位少爷看着他俏丽的小新娘所能讲出的话,就只有这一点。

  Then they took away the tiny little bed, and Thumbelina was left alone. 内容来自www. .com

  How the tears stained her pretty little face! How fast they fell into the stream! Even the fish as they swam hither and thither thought, "How it rains to-day," as the tiny drops fell thick and fast. CopyRight .com

  They popped up their heads and saw the forlorn little maiden.

  "She shall not marry the ugly toad," they said, as they looked with eager eyes at the pretty child. "No, she shall not marry the ugly toad."

  But what could the little fish do to help Thumbelina?

  Oh! they were such clever little fish!

  They found the green stem which held the leaf on which Thumbelina sat. They bit it with their little sharp teeth, and they never stopped biting, till at last they bit the green stem through; and away, down the stream, floated the leaf, carrying with the little Thumbelina.

  他们搬走了小床,把拇指姑娘一个人留在那里。

  拇指姑娘哭花了她的小脸,眼泪滴进了小河里。她哭得越来越伤心,眼泪滴得越来越快,游来游去的鱼儿都在想,下大雨了呀?

  他们探出小脑袋来,看见了这个可怜的小姑娘。 CopyRight .com

  他们焦急的看着这么个可人儿,大家一致认为:她不能嫁给那个丑癞蛤蟆

  然而小鱼能帮上拇指姑娘什么忙呢?

  喔,他们真是聪明的小东西!

  它们找到了托着那片绿叶的梗子——拇指姑娘就坐在那上面。它们用小尖牙咬那个梗子,不停地咬,直到把它咬断为止,使得这片叶子顺着水流走了,带着拇指姑娘流走了.

  Free, free!" she sang, and her voice tinkled as a chime of fairy bells. "Free, free! " she sang merrily as she floated down the stream, away, far way out of reach of the ugly old toad and her ugly son.

  And as she floated on, the little wild birds sang round her, and on the banks the little wild harebells bowed to her. CopyRight .com

  Butterflies were flitting here and there in the sunshine. A pretty little white one fluttered on to the leaf on which sat Thumbelina. He loved the tiny maiden so well that he settled down beside her.

  Now she was quite happy! Birds around here, flowers near her, and the water gleaming like gold in the summer sunshine. What besides could little Thumbelina wish?

  自在啦,自由啦,拇指姑娘唱起歌来,歌声像仙女的铃铛叮当响。自由啦,自由啦,她一边顺着河漂流一边兴奋地唱歌,越漂越远,漂到癞蛤蟆够不着她的地方。

  小鸟围绕着她唱歌,岸边野地里的蓝铃花也向她鞠躬。

  蝴蝶在阳光下飞来飞去,一只很可憎的白蝴蝶飞落到拇指姑娘坐着的叶子上来,它是那么爱好拇指姑娘于是它停在了她的身边。

  拇指姑娘真是太开心了!小鸟儿在旁边飞,花儿也陪伴她左右,河水在夏日阳光的照耀下闪烁着金光。除此之外小小拇指姑娘还赊求什么呢?

  She took off her sash and threw one end of it round the butterfly. The other end she fastened firmly to the leaf. On and on floated the leaf, the little maiden and the butterfly.

  Suddenly a great cockchafer buzzed along. Alas! he caught sight of little Thumbelina. He flew to her, put his claw round her tiny waist and carried her off, up on to a tree.

  Poor little Thumbelina! How frightened she was! How grieved she was, too. Would he fly away, she wondered, or would her sash hold him fast?

  她解下腰带,把一端系在蝴蝶身上,把另一端紧紧地系在叶子上。叶子带着拇指姑娘一起很快地在水上流走了。

  突然一只很大的金龟子嗡嗡嗡飞过。哎呀,他看到了她。他飞向她,用爪子抓住她轻微的腰,把她带到一棵树上去了。

  可怜的拇指姑娘!她是多么地害怕!她又是多么地伤心!他飞走了不?腰带会不会把他系的太紧了?

  The cockchafer was charmed with the little maiden. He placed her tenderly on the largest leaf he could find. He gathered honey for her from the flowers, and as she sipped it, he sat near and told her how beautiful she looked.

  But there were other chafers living in the tree, and when they came to see little Thumbelina, they said, "She is not pretty at all."

  "She only has two legs," said one.

  "She has no feelers," said another.

  Some said she was too thin, others said she was too fat, and then they all buzzed and hummed together, "How ugly she is, how ugly she is!" But all the time little Thumbelina was the prettiest, daintiest little maiden that ever lived.

  金龟子为这个小�女而倾倒,他温柔地把她放在最大的一片叶子上,还取出蜜糖给她吃,她吸吮着蜜糖,他坐在旁边告诉她是多么漂亮。

  树林里还住着其它金龟子,他们都跑来看拇指姑娘,“呦,她长的一点都不难看呐。”

  有一个说:“她不过只有两条腿罢了!”

  “她连触须都不!”另一个说。

  他们七嘴八舌,有的说她太瘦了,有的说她太胖了, 而后所有的金龟子一齐叫道,“她如许丑啊!太丑了!”但不管怎么说拇指姑娘确实是这个世界上最漂亮,最娇艳的姑娘。

  And now the cockchafer who had flown off with little Thumbelina thought he had been rather foolish to admire her.

  He looked at her again. "Pretty? No, after all she was not very pretty." He would have nothing to do with her, and away he and all the other chafers flew. Only first they carried little Thumbelina down from the tree and placed her on a daisy. She wept because she was so ugly - so ugly that the chafers could not live with her. But all the time, you know, she was the prettiest little maiden in the world.

  于是当初呢,金龟子感到本人崇拜她真是太傻了,他再仔细端详她,真的很美吗?不,并不是很美。他再也没兴趣为她做任何事件了,他和其余金龟子一起飞走了。他们带着她从树上飞下来,把她放在一朵雏菊上面。她在那上面哭得怪伤心的,由于她长得那么丑,连金龟子也不要她了。可是她仍然是人们所假想不到的一个最美丽的人儿。

    47273