学习啦>学习英语>英语阅读>英语优美段落>

超级经典的英语美文优美段落摘抄

小洁分享

  励志教育是高校思想政治教育的核心,对培养大学生健全人格、促进大学生全面发展以及构建和谐社会都至关重要。

  下面是小编带来的英语励志段落摘抄,欢迎阅读!

  One Girl Changed My Life

  My childhood and adolescence were a joyous outpouring of energy, a ceaseless quest for expression, skill, and experience. School was only a background to the supreme delight of lessons in music, dance, and dramatics, and the thrill of sojourns in the country, theaters, concerts. And books, big Braille books that came with me on streetcars, to the table, and to bed. Then one night at a high school dance, a remark, not intended for my ears, stabbed my youthful bliss: “That girl, what a pity she is blind.” Blind! That ugly word that implied everything dark, blank, rigid, and helpless. Quickly I turned and called out, Please don’t feel sorry for me, I’m having lots of fun. But the fun was not to last.

  With the advent of college, I was brought to grips with the problem of earning a living. Part-time teaching of piano and harmony and, upon graduation, occasional concerts and lectures, proved only partial sources of livelihood. In terms of time and effort involved, the financial remuneration was disheartening. This induced within me searing self-doubt and dark moods of despondency. Adding to my dismal sense of inadequacy was the repeated experience of seeing my sisters and friends go off to exciting dates. How grateful I was for my piano, where—through Chopin, Brahms, and Beethoven—I could mingle my longing and seething energy with theirs. And where I could dissolve my frustration in the beauty and grandeur of their conceptions.

  Then one day, I met a girl, a wonderful girl, an army nurse, whose faith and stability were to change my whole life. As our acquaintance ripened into friendship, she discerned, behind a shell of gaiety, my recurring plateaus of depression. She said, “Stop knocking on closed doors. Keep up your beautiful music. I know your opportunity will come. You’re trying too hard. Why don’t you relax, and have you ever tried praying?”

  The idea was strange to me. It sounded too simple. Somehow, I had always operated on the premise that, if you wanted something in this world, you had to go out and get it for yourself. Yet, sincerity and hard work had yielded only meager returns, and I was willing to try anything. Experimentally, self-consciously, I cultivated the daily practice of prayer. I said: God, show me the purpose for which You sent me to this world. Help me to be of use to myself and to humanity.

  In the years to follow, the answers began to arrive, clear and satisfying beyond my most optimistic anticipation. One of the answers was Enchanted Hills, where my nurse friend and I have the privilege of seeing blind children come alive in God’s out-of-doors. Others are the never-ending sources of pleasure and comfort I have found in friendship, in great music, and, most important of all, in my growing belief that as I attune my life to divine revelation, I draw closer to God and, through Him, to immortality.

  一位女孩改变了我的生活

  罗丝·雷斯尼克

  我在童年和少年时代激情四溢,无时无刻不追求展现自我、磨砺才艺和体味生活。学校里的音乐、舞蹈和戏剧课让我欢欣不已,而剧院和音乐会更让我身心为之震颤,乡间流连的时光也同样美妙,还有我的书,那些厚重的盲文书籍无论在我乘车、用餐还是睡觉时都与我形影不离。

  然而,一天晚上,在高中的一次舞会上,一句我无意中听到的话霎那间将我年少的幸福击碎——“那女孩是个瞎子,真可惜!”

  瞎子——这个刺耳的字眼隐含着一个阴暗、漆黑、僵硬和无助的世界。我立刻转过身,大声喊道:“请不要为我叹惜,我很快乐!”——但我的快乐自此不复存在。

  升入大学之后,我开始为生计而奔波。课余时间我教授钢琴及和声,临近毕业时还偶尔参加几次演奏会,做了几次讲座,可要维持生计光靠这些还是不够,与投入的时间和精力相比,它们在经济上的回报让人沮丧。这让我失去了自信和勇气,内心郁闷苦恼。眼看我的姐妹和伙伴们一次次兴高采烈地与人约会,我更觉消沉空虚。所幸的是,还有钢琴陪我。我沸腾的渴望和激情在肖邦、贝多芬、勃拉姆斯那里得到了共鸣。我的挫败感在他们美妙壮丽的音乐构想中消散。

  直到有一天,我遇见一位女孩,一位出色的女孩,这名随军护士的信念和执著将改变我的一生。我们日益熟稔,成为好友,她也慢慢察觉出我的快乐的外表之下内心却时常愁云密布。她对我说,“门已紧锁,敲有何用?坚持你的音乐梦想,我相信机会终将来临。你太辛苦了,何不放松一下——试试祷告如何?”祷告?我从未想到过,听起来太天真了。一直以来,我的行事准则都是,无论想得到什么都必须靠自己去努力争取。不过既然从前的热诚和辛劳回报甚微,我什么都愿意尝试一番。

  虽然有些不自在,我尝试着每天都祷告——“上帝啊,你将我送到世上,请告诉我你赐予我的使命。帮帮我,让我于人于己都有用处。”

  在接下来的几年里,我得到了明确而满意的回答,超出了我最乐观的期望值。其中一个回答就是魔山盲人休闲营区。在那里,我和我的护士朋友每年都有幸看到失明的孩子们在大自然的怀抱中是多么生气勃勃。除此之外,朋友们真挚的友谊以及美妙的音乐都给我带来无穷无尽的欢乐和慰藉。最重要的是,我越来越意识到,在我日复一日的祷告中,当我聆听上帝的启示之时,我正日益与他靠近,并通过他接近永恒。

  Occasionally my mother used to announce that she was going to take time out from the day's activities "to rest," she would say, "and to invite my soul." She always put the phrase in quotes, in order, I expect, to divert the facetious remarks which might arise from the worldly or practical-minded folk within earshot or disarm those who might feel "soul" was a Sunday word not to be used in everyday conversation.

  But she meant to do exactly what she said, "invite my soul."

  The pressure of the modern world is so great upon us today that we find little time for rest, physical rest, let alone leisure for spiritual reception. Thus, when we take the word "soul" out of its Sunday clothes it is unfamiliar to us, we don't know it very well. We may have different interpretations of the meaning of the word; to some it may mean "conscience," to others that part of our being given us with life. I believe with Dr. Schweitzer in the sanctity of life, that the miracle called life, which cannot be manufactured by man, does come from a source which we call God, and that life and soul are the same. And yet when I am asked point-blank, "What do you believe?" I hedge and play for time in my confusion by saying, "Well, now, that's a pretty big question."

  It is not altogether the pressure of the modern world which has clouded our comprehension; "the simple faith of our fathers" got a nasty jolt when Copernicus propounded his theory that the sun and stars did not revolve around the earth and that therefore man was not the sole object of celestial concern. Darwin dealt another blow and Freud's search into the operations of our hidden selves shook our conviction that man could be made in the image of God.

  两诫足矣

  佩吉·伍德

  过去,我母亲不时会宣布她要在每天的事务中抽出点时间来“休息”一下——“我要招待自己的灵魂”,她说这些话时总是用手势做个引号。我猜这是因为她不想被那些世故或讲求实际的家伙听到后开她的玩笑,或是让那些觉得“灵魂”这个词仅仅在礼拜日才会用的人放心。

  但母亲所想的和她所说的确实是一回事,也就是“要招待自己的灵魂”。

  现代社会带给我们太多的压力,让我们几乎找不到时间让身体得到休息,更不用说抽时间来款待自己的心灵。所以,当我们脱下“灵魂”这个词的宗教外衣,它就变得如此陌生,我们并未真正了解它。

  我们对“灵魂”这个词也许有不同的理解:有人认为它指的是“良心”,有人认为它是指我们生命中生而有之的那一部分。我认同史怀哲医生的观点,认为生命是神圣的,生命这一奇迹不可能来自人类的创造,它的源头就是我们所说的上帝,而生命和灵魂本就是一体的。可是,当有人直截了当地问我,“你的信仰是什么?”我不免有些困惑,只好支支吾吾、闪烁其词地说,“哦,这个嘛,这是个很复杂的问题”。

  我们认识上的困惑并不完全来自现代社会带来的压力。哥白尼提出太阳和星辰并非围绕着地球转,这一理论严重动摇了“我们祖辈单纯的信仰”,如此一来,人类不再是上天唯一的眷顾。达尔文又给了人们当头一棒,弗洛伊德对人们隐藏的自我所进行的探索再次动摇了我们关于人可能是按照上帝的形象所创造出来的信念。

    64920