提示语恰当的英文翻译方法
在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。接下来,小编给大家准备了提示语恰当的英文翻译方法,欢迎大家参考与借鉴。
提示语恰当的英文翻译方法
随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。“禁止”翻译成英语就是“Don't”。使用“Don't”口气比较生硬,不委婉。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等。当然这些句子无论是在语法上还是意思上都是非常正确的,但是语气显得很重,给人一种距离感。营造一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。
英语是一种比较强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用Don't这样生硬的词。如第一句“禁止摘花”可以译做“Keep away from the flowers , please . ”或者“Take care of the flowers, please.”这两句表达的是一个意思,但让人读了很舒服,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟竖牌子人的心情相一致。“take care of ”带有拟人色彩,将花看成是一个baby(孩子), 要人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,这个牌子的目的便达到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。
同汉语一样,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语标示的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。
此外有些公共场所的提示语在英语中有其固定的用法如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,但No与Don't不一样,它更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现”Don't move”, 而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到“动我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外国警察常说的却是 “Move and you are dead, man.”所以,我们应该掌握外国警察在类似情况下会怎样表达,而不是按照自己的表达习惯,用英文词把它说出来,虽然有时也可达意,但毕竟不是地道的英语。
扩展:“糖果”词汇
milk slice 奶片
odd taste bean 怪味豆
fruit jellies 果冻
confectionery for decorating Christmas trees 圣诞树装饰用糖果
almond confectionery 杏仁糖
peanut confectionery 花生糖
stick liquorice 甘草茎糖
candy for food 食用糖果
fruit juice jelly 果汁软糖
swelled candy rice 米花糖
black sesame slice 黑麻片
crispy sugar 酥糖
candy pine nut 糖松子
candy walnut 糖核桃
tegument sugar 皮糖
ginseng sugar 人参糖
fishskin peanut 鱼皮花生
amber peanut 琥珀花生
peppermint sweets 薄荷糖
fondant 软糖
maltose 麦芽糖
lozenge 止咳糖
pastille 糖果锭剂
praline 果仁糖
liquorice candy 甘草糖
sweetmeat 糖果/蜜饯
caramel 焦糖/饴糖
chewing gum 口香糖
chocolate 巧克力
marzipan 蛋白杏仁糖果
sugar confectionery 甜食
相关文章: